• ベストアンサー

英語を日本語に翻訳してくださいm(__)m

全くわかりません(>_<) I am though for bothering you with things like that.←どういう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 I am though for bothering you with things like that.  が、全くお分かりにならないのは、第3語の r が抜けているからでしょう。  I am through for bothering you with things like that.  ですと「こんなことで、私があなたの邪魔をするのは終わりだ」という意味になります。   be through は、下記の形容詞の4のように「完了した」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=through

noname#253472
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m*

noname#253472
質問者

補足

ありがとうございますm(__)m こんなことで邪魔するのはもうやめるってことですか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です.補足です。 >>こんなことで邪魔するのはもうやめるってことですか? 」  そうだと思います。

関連するQ&A