- ベストアンサー
この自動翻訳は正しいですか
日本語:「私は彼に頼んで私の車を修理してもらった。」 自動翻訳: I asked them to repair my car to ask him. *間違いだろうと思いながら、正しい可能性もある。 つまり、分からないということ。 *済みません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I asked him to repair my car. ※参考書などでは「私は彼に私の車を修理するよう頼んだ。」となっていることが多いと思います。
その他の回答 (3)
noname#201242
回答No.4
明らかに間違っております。 正しくは#1さんがおっしゃるとおりだと思います。 I asked them to repair my car to ask him. to ask him.もおかしいのですが、 そもそも、「彼に頼んだ」なのに、I asked them 「彼らに頼んだ」になっており、その部分だけ見てもすぐに間違いと分かります。 日本語的にはどうでもいいことかもしれませんが、英語的には違いを気にした方がいいです。
- Anglais
- ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3
I asked him to repair my car. 私は彼に車を修理してくれるように頼んだ。 I had/got my car repaired by him. が質問者様の意図するものに近いとおもいます。
- 中村 拓男(@tknakamuri)
- ベストアンサー率35% (674/1896)
回答No.2
この訳だと、 私が彼に頼むために、車を修理して もらった。 ですね。
お礼
*やっぱり、この自動翻訳は「おかしい」と判断することに します。 ありがとうございました。 SVOOをきちんと指定すれば、自動翻訳も正解することが あるようです。 ありがとうございました。