• ベストアンサー

英語和訳 かんたんです

ある一文の一部です。 the internet and related forms of interconnected information technology 私は、インターネットや相互で繋がっている情報技術に関係した形式と訳しました。 しかし、参考書には、インターネットやそれに似たような形式の相互に接続された情報技術 私の解答は間違えていますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

related というのは形容詞として「関係している」という意味です。 connected と同義語ではありますが, connected の文字通りの「つながっている」という意味はありません。 connected は「つながっている」の比ゆ的な意味として「関連した,関係している」もあります。 related は本来,related to ~で「~に関連した」と後置するのですが, こういう A and related ~と一語で前置すれば, 「A と,それに関連した~」です。 根っこは同じということで「同類の,同族の」という意味合いですが, 「似たような」はそのつもりの訳でしょう。 私なら素直に「関連した,同類の」と訳します。

その他の回答 (1)

回答No.1

related を、あなたはinterconnected information technology に関係した、と訳されているように見えます。この、related は the internet  に関係した(似たような)と訳すべきだと思います。

関連するQ&A