- ベストアンサー
契約書英語
下記、訳してみました(英→日) 意味はだいだい把握できていると思うのですが、不自然なところがあったら教えて下さい。 Confidentiality Agreement and Security Policy Fairleigh Dickinson University regards security and confidentiality of data and information to be of utmost importance. Further, it is the intent of this policy to ensure that confidential information, in any format, is not divulged outside of Fairleigh Dickinson University without explicit approval to do so by the President of the University. As such, the University requires all users of data and information to follow the procedures outlined below: 秘密保持契約及びセキュリティー方針 Fairleigh Dickinson University は、データと情報のセキュリティーと秘密保持を最重要視する。本大学の校長による明白な承認がなされた場合を除いて、いかなる形式の機密情報も、Fairleigh Dickinson University 外に漏洩させないという旨が、本方針の内容である。そのような例として、下記に概説された手続きに従い、大学がデータと情報を必要とする場合があげられる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 まず、些細なことですが、further は in addtion to といった感じです。As such, は「それゆえ」の感じ。 大学ですから「校長」というより「学長」。 最後の文は、require A to B で「AにBを要求する」ゆえ、貴訳は訂正が必要です。 Confidentiality agreement という記述があり、「以下の手続きを遵守せよ」という文言がありますから、user がサインする文書みたいなものですか? この confidentiality agreement を「秘密保持契約」と「契約」と書くと、2者がサインするようなイメージになるので、この文書は大学が一方的に学生や教職員に提示して了解(agreement)を得る類のものと考え、下記試訳では「・・・契約」という語は避けました。 試訳 秘密保持同意及び情報保護方針 本大学はデータや情報の保護並びに守秘を最重要視する。加えて、機密情報は、その保管されている形式を問わず、本大学の学長の明白な 承認なくして本大学外に漏洩されないようにするのが本方針の意図するところである。よって、本大学はデータや情報の使用者に対して下記の手続きに従うことを要求する。 Hope this helps.
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
そのような例として、下記に概説された手続きに従い、大学がデータと情報を必要とする場合があげられる。 → 従って、大学は、すべてのデータと情報の利用者が、以下に概説する手続きに従うことを要求する。 あとは大体OKだと思います。
お礼
あぁ 学長ですね。思いつきませんでした。加えて 悩んでいたポイントだったので助かりました。ありがとうございます。