• ベストアンサー

英語の得意な方、助けてください

これは、ある国の教育目標の一部なのですが、どうしてもうまく訳ができません。単語は全部調べたのですが、文がどこで切れて、どうつながっているのかがよくわからないです すいませんが、お願いします。訳していただけると、助かります。 Students should have employment related skills and an understanding of the work environment, career options and pathways as a foundation for, and positive attitudes towards, vocational education and training, further education, employment and life-long learning.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

> as a foundation for, and positive attitudes towards, vocational education and training, further education, employment and life-long learning.の部分は、 forとtowardsの後に続く目的語が同じであるため重複を避けるために、as a foundation for, and positive attitudes towards,の形になっています。この部分を正確に表すと、as a foundation for vocational education and training, further education, employment and life-long learning, and positive attitudes towards vocational education and training, further education, employment and life-long learning.になります。 全体の意味は、理解しやすくするため直訳調に訳すと次のようになります。 学生たちは、職業(仕事)に関連する技能を持つべきであり、職業上の教育、職業訓練、さらなる教育、雇用及び生涯学習のための基礎として仕事の環境、経歴上の選択肢及び進むべき道筋(=進路)について理解すべきであり、さらに、これらの職業上の教育、職業訓練、さらなる教育、雇用及び生涯学習に向けて積極的な態度をとるべきである。

ade2006
質問者

お礼

なるほど! as a foundation for, and positive attitudes towardsは同じところにかかっているんですね。 大変よくわかりました☆ これで、卒論のラストスパートをかけられます。 本当に、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • hallofa
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.4

すみません、また私です^_^; career option が「進路」と一度訳されているのですから、pathwaysも「進路」と訳すのは、如何なものでしょうか? さようなら(^^)/

ade2006
質問者

お礼

何度も、丁寧にありがとうございます。 とっても助かりました。 こういう法令などは、私にとっては、とっても難しいです。 でも、hallofaさんがおっしゃった通り、直訳よりも、意味がわかるということが大事ですよね。 どうもありがとうございました

  • hallofa
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.3

おはようございます。 NO.1の者です。 >この、pathwaysを細道と訳されてますが、これは方向性、進路という意味合いでよろしいのでしょうか? 「path」には、進路・競争路という意味合いがあるのですが、「pathway」には「道路の道」の意味合いしかありません。 とは言っても、〔比喩的〕に用いるのなら、問題ないでしょう。 方向性(directionality)・進路(passage)に置き換えても、よろしいかと思われます。 英語は文章全体への気転と応用力が必要です。 一句一句の意味に、こだわる必要はありません。

  • hallofa
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.1

こんにちは。 学生らは、雇用に関連した技術と、そのための基礎と職業教育とトレーニング、継続教育、雇用、および生涯の学習への積極的な態度で作業環境、進路、およびその細道についての理解を持つべきです。 コンナもんでどうでしょうか? 2003年11月13日、オーストラリアの教育相、Dr.ブレンダン・ネルソンが発した言葉です。 さようなら・・・。

ade2006
質問者

お礼

そうなんです! これ、1999年にオーストラリアで出された「アデレード宣言」の一部なんです。 ここだけ、どうしてもわからなくて、困ってました。 この、pathwaysを細道と訳されてますが、これは方向性、進路という意味合いでよろしいのでしょうか?