- ベストアンサー
和訳について
外国のアーティストの方に、ロックな感じでとデザインを依頼したのですが、下のように返事が返ってきました。 can you show me the kind of rock you want. i think i got everything else!! これはデザインにどんなものを入れて欲しいのかを聞いているのか、それとも自分がイメージしている画像か何かを送って欲しいという意味なのかわかりません。 英語が得意な方ご回答お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文の the kind of rock you wantは =what kind of rock you want ということです。 「ロックな感じで」と言われても、どんなロックな感じなのかフィーリングがつかめないのだと思います。 ロックには、ハード、ヘビメタ、プログレ、ロック&ブルース、などいろいろなジャンルがあります。 せめて好きなバンド名を幾つか挙げるなどして、イメージを伝えればいいと思います。相手は、お客のニーズを満足させるようなTシャツを提供したいのだと思います。わりと誠実なアーティストではないでしょうか。 show me=tell meと同じと考えて結構です。画像を見せなくても、イメージを知らせるだけでいいと思います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- crypt
- ベストアンサー率22% (8/35)
他のやり取りを見てないので、はっきりしたことは言えませんが、質問の文章だけから考えると相手が気分を害している可能性もあるかなと思います。(感嘆符を二つも使ってるし。)つまり、 「あなたの言う”ロック"がどんなものか教えてくれ。自分だって、ロックのことは知ってるつもりだ!!」 質問者さんの不安をあおるような回答で申し訳ありませんが、可能性のひとつとして頭に入れておいていただければ。 ただ、相手が気分を害しているのなら、そんなのは逆切れの類ですから、他のアーティストに依頼したほうがいいのかもしれませんね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
あなたが望むロックというものを教えてくれる? それ以外ならわかるんだけど。 (=そこだけがどうしてもわからない)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>これはデザインにどんなものを入れて欲しいのかを聞いているのか それもありますが、もっと基本的なことかと思いました。 ヘビメタとかハードロックとかプログレ、などでデザインは違うのではないかと思うのですが。 ロックに詳しくないので、もし違っていたらすいません。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>それとも自分がイメージしている画像か何かを送って欲しいという意味 そう思います。 I think I got everything else! は 「他のものは手に入れている」 でしょうか。 つまりあなたの求めるロックというものを見せてくれ、ということと思います。ロックといっても幅広いですから。