• ベストアンサー

念のため/一応

英語で「念のため」とか「一応」ってどういうのか教えてください。 例えば 念のため戸締りチェックしとくよ。とか 一応連絡入れておきます。などなど・・・ 会話で使うようなカジュアルな表現が知りたいです。 よろしくお願いいたします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

make sure がよく使われるのではないでしょうか。 I'll make sure that doors and windows are locked before going to bed. 寝る前に戸締まりをチェックしておくよ。

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 例文まで書いていただいたので使い方も理解できました。これは使えそうなのでこれから使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#11476
noname#11476
回答No.5

>念のため戸締りチェックしとくよ ならば、 I'll check the door in case [that] the door is unlocked. 又は、 I'll check the door in case [that] the door isn't locked. ですよ。

lemsip
質問者

お礼

ありがとうございます! in caseの使い方、とてもよく分かりました。 今度から使ってみます!

noname#7879
noname#7879
回答No.3

よく使うのが#1のJust in case. あとはTo make sure.かな

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! just in caseはhanky101さんのお礼のところにも書いたのですが、例えば I'm going to check if the door is locked just in case. なのか 念の「ため」なので I'm going to check if the door is locked FOR just in case.なのかなとも思っているのですが。 また、to make sureは文章の最後につければいいのですか? 例えば I'm going to check if the door is locked to make sure.といった感じでいいのでしょうか? よろしかったらまた教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

for your safety's sake

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! これはそのまま文章の末尾とかにつければいいのですよね? ありがとうございました。

  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.1

just in case

lemsip
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 でもイマイチ使い方が分からないのですが、例えば I'm going to check if the door is locked just in case. なのか 念の「ため」なので I'm going to check if the door is locked FOR just in case.だったりするのかな? と悩んでいます。 よろしかったら教えてください。お願いいたします。

関連するQ&A