- ベストアンサー
念のため/一応
英語で「念のため」とか「一応」ってどういうのか教えてください。 例えば 念のため戸締りチェックしとくよ。とか 一応連絡入れておきます。などなど・・・ 会話で使うようなカジュアルな表現が知りたいです。 よろしくお願いいたします☆
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
make sure がよく使われるのではないでしょうか。 I'll make sure that doors and windows are locked before going to bed. 寝る前に戸締まりをチェックしておくよ。
その他の回答 (4)
>念のため戸締りチェックしとくよ ならば、 I'll check the door in case [that] the door is unlocked. 又は、 I'll check the door in case [that] the door isn't locked. ですよ。
お礼
ありがとうございます! in caseの使い方、とてもよく分かりました。 今度から使ってみます!
よく使うのが#1のJust in case. あとはTo make sure.かな
お礼
ご回答ありがとうございます! just in caseはhanky101さんのお礼のところにも書いたのですが、例えば I'm going to check if the door is locked just in case. なのか 念の「ため」なので I'm going to check if the door is locked FOR just in case.なのかなとも思っているのですが。 また、to make sureは文章の最後につければいいのですか? 例えば I'm going to check if the door is locked to make sure.といった感じでいいのでしょうか? よろしかったらまた教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
for your safety's sake
お礼
ご回答ありがとうございます! これはそのまま文章の末尾とかにつければいいのですよね? ありがとうございました。
- hanky101
- ベストアンサー率29% (20/67)
just in case
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 でもイマイチ使い方が分からないのですが、例えば I'm going to check if the door is locked just in case. なのか 念の「ため」なので I'm going to check if the door is locked FOR just in case.だったりするのかな? と悩んでいます。 よろしかったら教えてください。お願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます! 例文まで書いていただいたので使い方も理解できました。これは使えそうなのでこれから使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。