- ベストアンサー
訳と構文解説お願いします
A scriptwriter is not alone in creating characters which are there to be considered, pondered over from a critical, curious distance. 1) pondered は to be considered に続くものでしょうか。また criticalとcuriousの関係も同様でしょうか。 訳)脚本家は、批評的で詮索的な距離から熟慮し、熟考された登場人物を作ることにおいて、1人ではない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to be considered from ~であり, to be pondered over from ~です。 and がないので,言い換え的です。 a critical, curious distance も同様に a critical distance a curious distance と両方形容詞なわけですが,こういう形容詞をコンマで区切ることはよくあり, 言い換えというより,おっしゃるように 「批評的で,詮索好きな」と and 的なものです。 脚本家は,批評的で詮索好きな立場から熟慮し,熟考されるためにそこにある(存在する)登場人物を作ることにおいて,唯一の存在ではない。 (他にもいる)
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
質問者さんの考えで正しいです。 and で結ぶと分かりやすいかもしれません。
お礼
わかりやすい解説ありがとうございました!