- ベストアンサー
less obviously, least ...
3つのことを述べるとき、それぞれ文頭にこうありました。 Obviously. ... Less obviously, ... And, least obviously, ... 最初の『明らかに~である。』とするのはわかるんですが、 2,3つめを述べるときは そのまま訳すと不自然に感じます。 この表現にあたる適切な日本語表現はありますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
比較級は相対的なものなので, Less obviously は 「今述べたことほど明らかではないが」 Least obviously 「3つの中では一番明らかではないが」 絶対的に不明確とは言い切れません。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
確定ではないが… 全く不明なことは…
質問者
お礼
ありがとうございました。 解決いたしました。
お礼
とてもよくわかりました。 比較級について 理解を深めることができました。 ご回答くださいまして ありがとうございました!