- ベストアンサー
英語の短い台詞ですが・・・教えて下さい
You are obviously many things, not the least of which is repetitious. という映画の台詞です。 日本語訳は あなたは全くなかなかの人だ、次々と 色んなことをおっしゃる。 です。 repetitiou は 繰り返しの多い という意味のようですが、この訳になぜなるのか、 この英文の意味が、よく分かりません。 which は 関係詞・・・・???? 詳しい方、ご教授ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★which は 関係詞・・・・???? →その通りです。 You are obviously many things. Not the least of that is repetitious. この2つの文を結んでいると考えて下さい。 ★あなたは全くなかなかの人だ、次々と色んなことをおっしゃる。 という意味のようですが、この訳になぜなるのか、この英文の意味が、よく分かりません。 →まず、You are many things.だと、 「あなたはいろいろな顔を持っている」ということです。 画家であったり、ストリートミュージシャンであったり、OKWaveに答を書き込む人だったり、会社の顧問だったり、被災地でボランティアをしていたりとかです。 Not the least of which is repetitious. そのいろいろな「顔」(=仕事、働き)の最も小さいものをとってみても、repetitiousではないーーというのがこの文の意味です。 そこで、repetitiousの意味ですが、これはあきあきするような(うんざりする)繰り返しを意味しています。 そこで、次のように私は訳してみました。 多くの働きを手がけ、しかも、どれもとっても、うんざりするような仕事はない。 さて、ご提示の訳ですが、 なかなかな人→いろいろなことをこなす人という含みを持たせた訳 いろいろなことをおっしゃる→同じことを言わない というふうに考えてみました。たとえば、放射線制限区域へ行くとか、3.11事故後の復興のために働くとか、原発関係だとか言うと、同じことの繰り返しになりますが、そういうものは1つもないというのが、訳者の解釈だと思います。(私の解釈とは異なります。) 前後関係がないので、何が正しいかの判断はできません。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳すれば 「あなたは明らかにいろいろな人だ、繰り返しのおおいのはその最小ではない」 not the least of は下記にも類例があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=not+the+least+of 「あなたはリストアップすれば、いろんな性格をお持ちのようだが、同じことを何度も何度も言う悪い癖もかなり上の方ですね > お前なあ、同じことを何度も何度も言ううぜえ奴だってことよ」 など意訳はいろいろあるでしょう。 映画ではスペースなど、いろいろな制限があるので、短い台詞だけを文脈なしに切り取ると、誤訳のように見える時があります。
お礼
ご回答ありがとうございます! よく分かり、助かりました!
お礼
基礎から興味深い解釈の事まで、 ご回答、ありがとうございます!