• ベストアンサー

The evil day will not come the less surely~に関し

先ず Mary is not less beautiful than Jane. といった場合、MaryはJaneより美しいか同じほどであると考えていいわけですね。 lessですが、単純な英文なら戸惑わないのですが、少し複雑な英文になると意味を取るのに苦労します。 質問1.more beautifulは「もっと美しい」と直ぐ日本語に直結して理解しやすいのですが、less beautiful と出て来た場合、ぱっと日本語に置き換えられる適当な言葉はないのでしょうか?つまり、lessをぱっと適当な日本語に置き換えられないのかと思案しています。 次に、タイトルの全文は The evil day will not come the less surely because I put it off. ですが、not と the less があって意味が取りにくいです。 訳を読んでやっと解ったのですが、 質問2.will not come the less surely あたりをぱっと理解出来る方法があれば教えて下さいませんか。 あるいは、ぱっとがムリなら、順序立てて理解出来る方法があればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「less」は「~より劣る」と考えれば大きく外れることはないでしょう。「さらに「not」で否定されれば二重否定で「~より劣るわけではない。」となります。  質問1の英文は「メアリーはジェインより美しさが劣るわけではない。」という訳が考えられます。  質問2は「not ~ the less because ...」で「・・・だからといって~しないというわけではない。」と訳します。  ご提示の英文の訳は、「嫌なこと(が起きる日)は、先延ばししたからといって起きる(やって来る)可能性が小さくなるわけではない。」となります。  意訳をすれば「嫌なことは、先延ばしした(からとい)って必ずやって来るのだ。」でも良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「劣る」という日本語がありましたね。使ってみます。 >質問2は「not ~ the less because ...」で「・・・だからといって~しないというわけではない。」と訳します。 ほとんど構文になっているのでしょうか?覚えておきたいと思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

質問1.less beautiful 「ほど美しくない」でいかがですか? 質問2. じゃ、順序立てて The evil day will not come because I put it off. 「私が延期したから、The evil day は来ない。」 ⇒ The evil day will not come surely because I put it off. 「私が延期したから、The evil day は来るはずがない。」 ⇒ The evil day will not come the less surely because I put it off. 「私が延期したからと言って、The evil day が来ないとは限らない(来るはずがないとは言い切れない)。」 二重否定の形になるんですね。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問1.は「ほど~ない」とやれば、スムーズに行きそうですね。 質問2.の順序立てた説明、よく分かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「悪の日は私が先延ばしをするからと言って、来る確実性が減る訳ではない」 なるほど我ながらまずい訳になりますね。  訳しなくてもよければパッと分かるんですが。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「読書百篇、意自ずから通ず」---う~んと唸りながら、何回も読んでいたら、突然、ぱっと意味が解りました。 こんなこともあるんですね(^_^) ありがとうございました。

関連するQ&A