- ベストアンサー
How much would you pay?
how much would you pay for them? という文を聞きました。 How much do you pay for them?または How much will you pay for them? ならわかるのですが、このwouldの用法は何ですか? 依頼でもないですよね。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>なるほど仮定ですか。If you paid,how much would you pay for them? て感じですか? はい、おっしゃる通りです。 >>仮定法のwould ~なら~だろうに の疑問と考えていいのでしょうかだろうか?って感じですかね、、、?状況は、物を売って、あまり高くはならないよと言われた人が言った言葉です。 (こんなガラクタ、君自分なら一文も出さねえくせに)と言った含みです。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
willやdoで質問された場合、 「○○円」と答えると 「OK! じゃあ取引成立ね」となりかねない直接さがあります。 そういう直接さ、不躾さを避けるためにwouldを使って「仮にあなただったとしたら」「仮にこれだったとしたら」のような仮定のニュアンスを出します。 要するに、あなたに「これを買え」と言うわけではないけれど…のような、一歩引いた控え目なニュアンスを出しています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 How much would you pay for them? もし君だったらいくらなら出す? How much do you pay for them? 君はいくら出す? How much will you pay for them? 君は(喜んで~文句を言わないで)いくら出す? 2。 このwouldの用法は何ですか? 仮定っぽいですね。
お礼
なるほど仮定ですか。 If you paid,how much would you pay for them? て感じですか?仮定法のwould ~なら~だろうに の疑問と考えていいのでしょうか? だろうか?って感じですかね、、、? 状況は、物を売って、あまり高くはならないよと言われた人が言った言葉です。
お礼
wouldの仮定だと ~なら~だろうに しか思いつかないのですが、それの疑問ですかね?