• ベストアンサー

How much would you pay?

how much would you pay for them? という文を聞きました。 How much do you pay for them?または How much will you pay for them? ならわかるのですが、このwouldの用法は何ですか? 依頼でもないですよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>なるほど仮定ですか。If you paid,how much would you pay for them? て感じですか?     はい、おっしゃる通りです。 >>仮定法のwould ~なら~だろうに の疑問と考えていいのでしょうかだろうか?って感じですかね、、、?状況は、物を売って、あまり高くはならないよと言われた人が言った言葉です。     (こんなガラクタ、君自分なら一文も出さねえくせに)と言った含みです。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

willやdoで質問された場合、 「○○円」と答えると 「OK! じゃあ取引成立ね」となりかねない直接さがあります。 そういう直接さ、不躾さを避けるためにwouldを使って「仮にあなただったとしたら」「仮にこれだったとしたら」のような仮定のニュアンスを出します。 要するに、あなたに「これを買え」と言うわけではないけれど…のような、一歩引いた控え目なニュアンスを出しています。

nanasisanndesu
質問者

お礼

wouldの仮定だと ~なら~だろうに しか思いつかないのですが、それの疑問ですかね?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。     How much would you pay for them?  もし君だったらいくらなら出す?     How much do you pay for them?   君はいくら出す?     How much will you pay for them?  君は(喜んで~文句を言わないで)いくら出す? 2。    このwouldの用法は何ですか?     仮定っぽいですね。

nanasisanndesu
質問者

お礼

なるほど仮定ですか。 If you paid,how much would you pay for them? て感じですか?仮定法のwould ~なら~だろうに の疑問と考えていいのでしょうか? だろうか?って感じですかね、、、? 状況は、物を売って、あまり高くはならないよと言われた人が言った言葉です。

関連するQ&A