- ベストアンサー
better offの感じがつかめません。
1 •You'd be better off died. 「お前は死んだ方がいい。」 2 •You'd better back off. 「手を引いた方がいいよ。」 • 3 She looks better off the stage (than on the stage). 「(舞台顔より)素顔の方が好い」 • 4 She looks better off the stage. 「あの女優は素顔の方が好い -」 3.4は stageをoffした状態のほうが better だと、 理解しています、しかし2は、 backしてoff(離れる)のが betterだと 解釈しても 1が 死んだ状態からoffする 方がいい??? それが「死んだ方がいい」と? どうして理解したらよいかわかりません。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1 You'd be better off died. 「お前は死んだ方がいい。」 この例文は文法が間違いのように思います。正しくは You would be better off dead. で「お前は死んだ方がいい。」 better off ~ の形で『~の方がましである』の意。better offに続く~は現在分詞、過去分詞、形容詞で動詞は続かない。 >2 You'd better back off. 「手を引いた方がいいよ。」 短縮形をやめれば、You had better back off. You had better ~ の形で『~する方が良い』の意。~は動詞の原形。back offが手を引くの意の動詞。 >3 She looks better off the stage (than on the stage). 「(舞台顔より)素顔の方が好い」 >4 She looks better off the stage. 「あの女優は素顔の方が好い -」 Off the stage で 舞台を離れての意で貴方の理解通り。
その他の回答 (2)
- walkman_des
- ベストアンサー率22% (6/27)
1と2.3.4の間違え
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
- walkman_des
- ベストアンサー率22% (6/27)
1.2と3.4は別 1と2はbe better off ~(動詞ing) 「~した方が幸せ」というイディオム
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 offを 辞書訳(熟語も含めて)でなく offそのもののイメージで理解をして 訳をとってみようとやってみてます。そもそもoffつきの熟語だけが どうしても頭に入りにくいので苦労しているのですが、書籍で「熟語で覚えるな! 語そのもののイメージで つかんで理解!」のようなテーマの本に感化されまして・・・ なかなか・・・むつかしい・・・・。 I'd ( I would )be better off dead. なんていう ネガな文章で暗記することにしました。 自虐したら覚えられるかなぁ~~?? がんばります。 またぜひよろしくお願いいたします。