- ベストアンサー
ことわざ Better the devil--
次の対話文です。一応全部自分で訳しました。最後のことわざは、どんな意味ですか。 Tom:He's always passing the buck. Every time something goes wrong at the factory,hut he blames everyone but himself. 彼はいつも責任を転嫁する。工場でなにか悪いことがあれば、自分以外のみんなを責める。 Katie:If he's as bad as you say he is,he must be on his way out.But you know what they say:Better the devil you know than the devil you don't. もしあなたが言うほど、彼が悪いなら、彼はすぐに仕事を首になるにちがいない。よくいうじゃない:知らない悪魔より知っている悪魔のほうがいいって。 訳の添削と諺の意味を教えてください。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「よく知らない人や物などで危険を冒すよりも,たとえ満足のいくものでなくても,なじみがあって知っている人や物に対処していく方がよい」という意味です。 http://www.usingenglish.com/reference/idioms/better+the+devil+you+know.html 別の職場で,新しい知らない上司よりも,たとえいやな上司でも,どんな具合かよく知っている人とやっていく方がましだ,ということでしょうか。 他の部分の訳は合っていると思います。 >factory,hut の部分はタイプミスですね。
その他の回答 (1)
こんな言い方するんですね。「未知の苦労より旧知の苦労」とは… つまり、辛抱しなさいってことですね。 古い格言なんでしょうか、アメリカ人からは想像つかないですね。
お礼
早速の回答ありがとうございました。
お礼
hutはbutの間違いです。 詳しい説明ありがとうございます。 この場面での意味がよくわかりました。 http:も参考になりました。