- ベストアンサー
同時進行を表したい ~しながら
- 「しながら」を用いた日記の記述方法について疑問があります。具体的には、彼を道案内しながら町を歩き回ったことを、どのように表現すればいいのか悩んでいます。
- 「しながら」や「as」、分詞構文などを考えましたが、どれが正しいのかわかりません。また、独立分詞構文の主語に「I」や「she」が含まれるのか気になります。
- どの表現方法が最適なのか、アドバイスをいただきたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の「~しながら」にこだわるから範囲がせまくなってしまう そして、この状況に関する情報がもう少しないと表現方法も固まったものになってしまいます 単に、I guided him through (around) the town.でもいいですし 「歩く」というのを入れたければ We walked and walked around to see the town. On (along) the way, I told him about its history. But, because of the extreme hot weather, it was very hard. でもいいですし I walked around with him to tell him about the town. でもいいですし ま、何にせよ 日本語を英語に訳すのではなくて、その状況を直接英語にする方向にしないと、文法論議ばかりになってしまいます そして、日本語に現れている言葉を英文に全て含めることがいいことなのかどうかも考えなくては guideしたことが優先であればそのように walkしたことを強調したければそのように どちらも入れたいが、不自然になりそうであれば2つの文にするとか もっと明確にする必要があれば、情報を足しこむとか 状況に合わせた英文を作るのが目的なのであって、とにかく日本語の含まれた英文をこねくりまわして作るのは"自然"ではないです だから私は、単なる書き換え練習みたいな勉強はしてほしいとは思いません 質問にある「歩く」「案内する」という意味を含めるにしても、それが全体の中でどれだけ大事なことなのかということも考えないと、いい英文は作れないと思います
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
ひっくり返してみては如何でしょうか? I was guideing him while we walked around the town.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★We walked around the town while I was guideing him. →これはあまりいい表現ではありません。私が彼をガイドしながら、私たち(別の人と??)街中を歩き回ったということになりそうです。 ★asの場合もかんがえてみました。 We walked around the town as I guided him. asというのは、同時性を表す一番よい接続詞です。でもasを使う必要はありません。ガイドするというのがI guided himではまずいと思います。 実は、I showed him around the town. で事足ります。 He and I walked around the town as I showed him here and there. 間違いなく意味を出すならこんな言い方も可能です。 We walked around the town. I worked as a tour guide to him. これなら自然ですが、I showed him around the town.がいいと思います。 We walked around the town I guiding him. →これは駄目。気持ち悪い英文です。口語では分詞構文は独立分詞構文の慣用表現以外は避けましょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
Show を使うのは確かにいいですね。さっそく書き換えます。 英語らしくなった気がします。回答ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
原文では we の中に him が入るのかどうかが不明です。 while だと、別の場所で同時進行みたいに伝わりそうです。 主語を揃えるとどうでしょぅか。 I walked around the town, guiding him.
お礼
回答ありがとうございます。 言いたいことはよくわかります。僕も、質問文がそんな感じになってますが、文法的な議論がしたいわけではありません。 ただ、質問するに当たって質問側も書き方や説明に工夫がいること、そうしないと望んでいる回答が帰ってこないのも事実で分かってはいますが、なかなか難しいものです。貴重なご意見ありがとうござました。今後は質問側としてもっと気をつけて投稿します。 Walk と guide別々の文を無理やり日本語に引っ張られてくっつけようとするからいけないんですよね。 どうぞこれからもよろしくお願いします。