例文解説お願いします。
すいませんが、以下の文でわからないところがあるので、解説お願いします。(文脈はありません。)
(1)In spite of our compliments,he frowned and turned away.
訳:私たちがほめたのにもかかわらず、彼は顔をしかめて、そっぽを向いた。
わからないのはturned awayです。このturnは自動詞の用法で、awayは副詞の用法ですよね?これで無理やり訳すと「離れて向きを変える」となると思うんですが、辞書だと「向きを変えて立ち去る」(そこから転じて「そっぽを向く」になったと思います)。ちょっと違うと思うんですが、どうして辞書のような訳になるんですか?
(2)His thesis does not make sense.To begin with its these is obscure.
訳:彼の論文は意味不明。第一、主題があいまい。
わからないのはmake sense です。これを直訳すると「意味を作る→意味を成す」でわかるのですが、どうしてsenseは無冠詞なのでしょう?辞書には「[通例]a sense ](話・文などの)意味、意図、趣旨」って書いてあるので、make a senseになると思うんですが、どうしてこの文では無冠詞なのでしょうか?それともmake sense で意味を成すで慣用表現みたいなものなんですか?
(3)His essay was concise and to the point.
訳:彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。
わからないのはto the pointですが、辞書では、「[通例the ~]重点、要点、重要な事柄;(問題・話)核心」でわかったのですが、どうしてtoなのですか?toよりはonのほうがふさわしいと思います。(「くっついて」という意味を元にいろいろ使われていて、「要点にくっついて」でいいと思ったのです。)
(4)"How are you going to deal with this complicated problem.?"
わからないのはdeal with~ で「~を処理する」ということになることです。dealの原義は「物を分け与える」となっていますが、どうしてwithがつくことにより、「~を処理する」になるのでしょうか?あとdeal in なるときも同様でどうして「~を商う」なるのでしょうか?
(5)I want you to look this over before I turn it in.
訳:これを提出する前にざっと目を通してほしいの。
わからないのは turn it in の部分です。どうしてturn in ~で「~を提出する」になるのでしょうか?「turnを他動詞」・「inを副詞」と考えるのでしょうか?
正直、自分でもどう書いたらいいかわかりませんでした。下手な文章ですいませんが、ご解説お願いします。
お礼
分かりやすい解説を、ありがとうございました!