• ベストアンサー

ロシア語の手紙の質問です

ロシア語の詳しい方いらっしゃいましたら、ロシア語の文章の和訳(若しくは英訳)をお願いできましたら幸いです。 自分でトライしたいのですが、筆記体が崩れていて、解読することができません。。 どなたかお願いできましたらありがたいです。 宜しくお願い致します。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これ、かなり熱烈なラブレターなんですけど…ホントに訳しちゃっていいんですか? とりあえず以下にブロック体で書きなおしておきます(これも読める人には読めてしまうけど)。 文字さえ読めればご自分で意味がとれるということなら、ここでストップしておきます。 やっぱり訳も必要ということでしたら、補足質問してください。 Я тебя очень сильно люблю и для меня очень трудно прощаться с тобой. Но, я верю что наши пути с тобой ещё сойдутся, да и ты сам об этом знаешь. Ты - прекраеное создание ! Ты замечательный ! Ты прекрасный и самый лучший. Но сей день, мая жизнь без тебя бессмысленна. Как же сильно тебя люблю ! Я мечтаю о тебе и о нашей жизне вместе.

down_town
質問者

お礼

ten-temariさん ブロック体に起こして下さりありがとうございます! 残念ながら、ロシア語は勉強を始めたばかりでほとんどわかりません。。 翻訳機にかけても、いまいちピンときませんでした。 もしten-temariさんが差し支えなければ、訳していただけたら大変ありがたく思います。 宜しくお願い致します。

down_town
質問者

補足

ブロック体に起こして下さりありがとうございます! 残念ながら、ロシア語は勉強を始めたばかりでほとんどわかりません。。 翻訳機にかけても、いまいちピンときませんでした。 もしten-temariさんが差し支えなければ、訳していただけたら大変ありがたく思います。 宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

回答No.2

それでは、以下に日本語訳を書いておきます。 --------------------------------------- 私はとても強くあなたを愛していて、 あなたと別れるのはとてもつらいです。 でも、私たちの道はまた出会うと信じているし、 そのことはあなたも自分で分かっているでしょう。 あなたは素晴らしい人! あなたは目をひきつける! あなたは立派でもっとも優れている。 でも今は、私の人生はあなたなしで無意味です。 私はなんと強くあなたを愛していることか! あなたのことと、私たちが共にいる人生のことを夢見ています。 --------------------------------------- 直訳すると同じ単語の繰り返しになってしまうため、ちょっと言い回しを変えて意訳した部分もありますが、だいたいこういう意味です。

down_town
質問者

お礼

ten-temariさん 翻訳して下さり本当にありがとうございました。 大変助かりました。 感謝します。

関連するQ&A