韓国の方が日本語を話された時に、「?」と思う時
お世話になります
きっとその方の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると
そういうフレーズになるんだと思いますが…
私には意味が分からない時があります。
日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか?
(1)【 好きな人同士の関係 】
(2)【 彼女がいるかいないか聞かれたら
いると言うことになりますが、
僕はいないと思ってます 】
(1)は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、
(2)はサッパリ分かりません…
(2)を言われた後に、
付き合って欲しいような事を言われたのですが、
私としては「彼女がいる」というフレーズを聞いた時点で拒否しました。
しかしそれでも
「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」
と、言われ続けているのですが、
どういう真意なのか、解釈に困っています。
日本語そのままで理解すると、「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、
私の事が好きなので付き合いたい」というニュアンスで捉えてしまって、、、。
私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。
平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と言われている気がして…。
個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。
本人に直接聞いても堂々巡りで…。
*アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。
こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。
お礼
早速の回答をいただきまして、どうも有難うございます。はい、心理テストの様な質問をされた人が、答えてから、質問者に聞き返す場面で使われていましたので、おそらく、「ところで、その心は…?」というニュアンスだったのですね。感謝を込めまして。