- ベストアンサー
韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』
はじめまして。 今、独学で韓国語を勉強しています 発音を教えてください。 ピ(RAIN)さんっていますよね。 ピ=血 ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。 なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。 ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか? よろしくお願い致します。 m(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語の「血」と「雨」はハングル表記が違います。 文字自体が違うのです。 日本人には同じように聞こえますが、注意して聞くと違いがわかると思います。 「血」は激音の「ピ」。 これは空気を吐くようにして強く発音します。 文章の途中にあっても「ビ」とにごることはありません。 「雨」は平音なので、それ単独で発音すると日本人には「ピ」のように聞こえます。 ただ詳しく言うと「ピ」と「ビ」の間のような音ですので、文章の途中に入ってしまうと「ビ」というようににごって聞こえます。 ちなみに文章の途中にあってもその前のパッチムによっては「ピ」とにごらないこともあります。 ですから平音はPにもBにもなると覚えておいたほうがいいです。 英語表記は平音もPで表記してしまうと激音の「(2)」と区別できなくなってしまうので、激音はP、平音はBで表記します。 ですから「ペヨンジュン」の「ぺ」は英語表記だとBですが、実際の発音は文章の最初にあるため「ぺ」に近い音なので「ぺ」と表記されているのだと思います。
その他の回答 (1)
- shangyan
- ベストアンサー率41% (117/284)
韓国語には清音と濁音の区別がないんです。「ピ」と言っても「ビ」と言っても韓国人には同じ音に聞こえるのです。だからといって「ビ」という音がないというわけでなく、biは語頭では「ピ」、語中では「ビ」になります。ただし韓国人は同じ音と思っています。 また長音と短音の区別もないので、韓国人留学生が「ピルが飲みたい」と言ったので周囲の人が驚いて、よく話を聞くと「ビールが飲みたい」と言いたかったのだと分かったという笑い話があるくらいです。 さて韓国語のローマ字表記では確かにbi(雨)とpi(血)と区別されています。これは清濁の区別ではなく、無気音と有気音の区別を表しています。biもpiも日本人には同じ「ピ」に聞こえますが、biは発音する際に空気をあまり伴いません(無気音)が、piは空気をかなり伴います(有気音)。韓国人は発音に伴う空気の量を聞き分けて、意味の区別をしているのです。ちなみにさらにppiと表記される「ピ」もありますので、頑張って使い分けられるようになってくださいね。
お礼
shangyanさまへ 回答頂き、ありがとうございます。 わたしは”長音”の癖?のせいか、伸ばして発音してしまいます^^ (コーヒー)(鼻血)の”コビ”もやはり難しいですね。使い分けれるように、頑張って、練習してみています。またなにかで、皆様のお力をお借りすることが多々あるかと思います。その際は、どうぞよろしくお願い致します。
お礼
munerinさまへ 回答頂き、ありがとうございます。 聞き取りの違いが本当に分からない状態です。 ”ん”でも(口)m(L)n(○)ngと発音の仕方が違うと聞きました。 独学ですので、こうして教えていただけると心持安心いたします。 今後とも、よろしくお願い致します。