- 締切済み
韓国の方が日本語を話された時に、「?」と思う時
お世話になります きっとその方の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると そういうフレーズになるんだと思いますが… 私には意味が分からない時があります。 日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか? (1)【 好きな人同士の関係 】 (2)【 彼女がいるかいないか聞かれたら いると言うことになりますが、 僕はいないと思ってます 】 (1)は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、 (2)はサッパリ分かりません… (2)を言われた後に、 付き合って欲しいような事を言われたのですが、 私としては「彼女がいる」というフレーズを聞いた時点で拒否しました。 しかしそれでも 「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」 と、言われ続けているのですが、 どういう真意なのか、解釈に困っています。 日本語そのままで理解すると、「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、 私の事が好きなので付き合いたい」というニュアンスで捉えてしまって、、、。 私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。 平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と言われている気がして…。 個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。 本人に直接聞いても堂々巡りで…。 *アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。 こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- R27D19H10Y02
- ベストアンサー率48% (14/29)
ちょっと内容が読み取れないので誤解していたらすみません。 日本人の男性が韓国人の女性(質問主)に発言しているという状況ですね? 「好きな人同士の関係 」という言葉は日本語のニュアンス的にはあくまで"恋人"というレベルには至らないと思います。"気が合う友達"とかそういう感じかな? 「彼女がいるかいないか聞かれたら"いる"と言うことになりますが、僕はいないと思ってます 」 言い方にもよりますが「告白されて付き合ってはいるけど自分は好きではない」とか「付き合っていたが今はもう別れそう、停滞期」というような意味合いで仰ったのだと思います。 なので「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、私の事が好きなので付き合いたい」という意味でいったと考えて良いと思いますよ。それを"平然と二股を持ちかけてきた"と捉えるか、"前の彼女よりも好かれている"と捉えるかはあなたと彼の関係次第でしょう。 腹立たしく思うのであれば付き合う必要ないでしょう。 喜ばしいことであれば何も迷うことはないんじゃないでしょうか。
補足
説明不足すみません 逆です 韓国の男性が1と2の発言者です 受け手は、日本人女性です