- ベストアンサー
文中の「in by」と言う羅列について!!
いつもお世話になっております。 早速ですが、質問です。 下記文章があります。 They have to be in by June 5. それらは6月5日が提出期限だ。 「in」と「by」は、同じような意味を持つ単語だと思うのですが、ここで2つを並べている趣旨が良く分かりません。 無理やり訳すと、「6月5日まで以内」みたいな感じでしょうか? 回答、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~ be in / by ~と切れます。 by ~は普通に「~までに」という前置詞。 in は後に名詞がくれば前置詞ですが, in で後に名詞なく副詞として用いられます。 Please come in. のような場合です。 これで「中へ」という意味です。 He is in. 「彼は在宅中です」 こういう is の後では形容詞と言えなくもないですが,副詞とも言えます。 hand in/send in/give in/turn in ですべて「~を提出する」という意味になります。 日本語は出す方の気持ち,英語は相手方の手元に入るイメージでしょうか。 hand in the report と言った場合,この in は前置詞ではなく,副詞です。 the report という名詞は動詞の方の目的語です。 hand the report in とも言え,it になると必ず hand it in となります。 この in を be の後において,「手元に入っている」という感覚だと思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
be in とbyは別々の機能を果たしています。 前者は熟語、後者は前置詞。 これが慣用的に『~までに間に合う』 として使われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=be+in+by
お礼
なるほど、わかりました。 回答、ありがとうございました。
お礼
いろいろな使い方があるんですね、分かりました。 回答、ありがとうございます。