• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:be transfixed by)

Are There Any Differences Between 'Be Transfixed By' and 'Fixed On'?

このQ&Aのポイント
  • In Practical Business English, there are two phrases that caught my attention: 'They're all transfixed by their smartphones' and 'They walk down the street with their eyes fixed on their phones.' I searched the web and found that 'be transfixed by' and 'fixed on' have slight differences in meaning.
  • According to The Washington Post, smartphones can be distracting, but many people seem willing to accept the risks. 'Transfixed by' is used to describe the action of being completely focused on something, while 'fixed on' implies a fixed gaze or staring intently at something. Although both phrases can be translated as 'to be completely focused on smartphones' in Japanese, there is a slight difference in the way they convey the action.
  • In my opinion, 'fixed on' indicates the direction of the action from the subject to the object, while 'be transfixed by' implies the means or method of the action from the object to the subject. The translations in the textbook may be similar, but there may be a subtle difference in meaning. Can you provide a more detailed explanation of the differences between the two phrases?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

isaktoruさん、こんにちは。 eyes transfixed by your smartphones は、「スマホの画面に釘付け」と訳しても良いと思いますが、直訳は「スマホによって、目が釘付けになっている」つまり、言いたいことは視線があるものに集中していて、他(他の歩行者、車、交通の状況、足元)に注意がいかないことを説明しているのだと思います。 それに対して、 eyes transfixed (fixed) on your smartphones は、「スマホの画面に目が奪われている」。他に注意がいかないと言うことよりも、画面に集中している方に力点が置かれているように聞こえます。 ただ、結局は同じことを言っていますね。 ちなみに、transfixed by なのかonなのかはコロケーションの話で、ちょっと調べてみたところ、 transfixed by -> in (front of) -> with のような順番で、on はかなり少ない。どうやらtransfixed は、ある原因によって、立ち尽くしてしまっている、釘付けになってしまっている状態をあら表すことが多そうです。

isaktoru
質問者

お礼

transfixed by -> in (front of) -> withがありうるのですか。参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 ##1です。補足です。 >>無理に能動態にすると、次のような感じでしょうか。 1.Their smartphones just transfix them. 2.They fix their eyes on their phones. すみません。やめときます。  この言葉が正解です。  下記の transfix の例文は、受け身か副詞的に使われた過去分詞の形が多いので能動が「無理」とおっしゃったのはまさにこの単語の性格を抑えておいでです。    https://en.oxforddictionaries.com/definition/transfix  また、下記の fix の方の例文には専念するとか、凝視する場合には on を伴って、句動詞的に使われている場合が多いです。  https://en.oxforddictionaries.com/definition/fix  したがって「やめて」置かれたのは正しいと思います。

isaktoru
質問者

お礼

過去分詞(現在分詞もでしょうが)は形容詞的に使われるケースはいくつか見ていますが、なかなか、そこまで気が回らずにいます。ご指摘ありがとうございます。 先週、お礼を書いたつもりでしたが、今日見たら入力されていませんでした。このサイトの利用方法に不慣れのせいか、時々、入力されないことが起きています。失礼しました。

回答No.3

fixed on ~は 能動で fix O on ~ 能動の段階で on ~があるということです。 スマホに固定する。 能動段階で「~に」の on ~があります。 transfixed by ~というのは smartphones transfix O という能動段階でスマホが主語。 スマホが O をくぎづけにする。 この受身で、主語が by ~で現れます。 fix の方は比ゆ的な「くぎづけ」じゃなく、 まさしく「固定する」の意味で、on ~「(接するように)~の上に」 となり、能動主語は本人です。

isaktoru
質問者

お礼

検索でテキスト文を比較しているので、似たような例文が見つかると「どうして違うの?」と単純に思ってしまうようです。ご指摘ありがとうございました。 先週、お礼を書いたつもりでしたが、今日見たら入力されていませんでした。このサイトの利用方法に不慣れのせいか、時々、入力されないことが起きています。失礼しました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。スマホが何かしているの受け身 (スマホが動作主)だから by 2。彼らがスマホを見てる。(スマホが目的語)だから on

isaktoru
質問者

お礼

無理に能動態にすると、次のような感じでしょうか。 1.Their smartphones just transfix them. 2.They fix their eyes on their phones. すみません。やめときます。ありがとうございました。