• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語、翻訳できる方!(管理された偶然性について))

ドイツ語、翻訳できる方!(管理された偶然性について)

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語・音楽に詳しい方にお願い!ドイツ語の翻訳と現代音楽に関する内容を添削してください。レクチャー「管理された偶然性の使用における作曲技法のリズムとピッチ組織」(1975)の一部で、アレアトリーの手法についての解説です。
  • ドイツ語・音楽の翻訳をお願いします。レクチャー「管理された偶然性の使用における作曲技法のリズムとピッチ組織」(1975)の抜粋です。アレアトリーの手法や作曲家のコントロールについて解説しています。
  • ドイツ語・音楽の翻訳ができる方、お願いします!レクチャー「管理された偶然性の使用における作曲技法のリズムとピッチ組織」(1975)の一部です。アレアトリーの手法の理解や作曲家のコントロールについて詳しく解説しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kitanoms
  • ベストアンサー率30% (140/454)
回答No.1

so wie以下、次のコンマまでは副文で、この部分を抜いて読むと文旨が読み取りやすいのではないでしょうか。 sowohl...als auch...で、「...も...も」です。 それで、私の試訳ですが、 「私の創造過程において十分行われれているように、偶然性の技法は、作品のリズムの特徴的な形についても、(かなりあいまいではあるが)音高組織についても、作曲家に十分なコントロールを保証するものであるということを、すでに何度も強調する機会があった。」 よく意味が分からないでしょうか?

noname#7978
質問者

お礼

ありがとうございます!! so wie以下、次のコンマまでは複文!これでやっと文法構造が分かってすっきりしました。もう大丈夫です。私の最初の訳、全然駄目でしたね(恥ずかしい‥)(>_<) kitanomosさんに足元を救われました。本当によかったです。感謝しています。嬉しいです! 今回の自分の誤訳のことで、なぜ自分はこの構文を見抜けなかったのかよく考えて反省したら、やっぱり、文法的に考えるその思考回路がちょっとまだ未発達で鍛えないと駄目だと、自分の力を痛感しました。 これを機に、これから読まなければいけないドイツ語の文献を、一文一文、本当に文法的に正しく訳せているか隅の隅まで考察し、意味内容を考え、誤訳のないように最前の努力をしたいと思います。 本当にどうもありがとうございました!!

関連するQ&A