• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の翻訳)

ドイツ語の翻訳についてのお願い

このQ&Aのポイント
  • 音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。
  • 「スケルツォ2番」についての内容を翻訳していただきたいです。
  • Nachdemの訳やzu Wort kommenの意味が分からず困っています。全体の翻訳もお願いできますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

nachdem 「~したあとで(接続詞)」「それから(副詞)」の2通りの意味がありますが、副詞ならその後が「動詞+主語」と倒置します。ここでは「主語…動詞」のように「定形後置」されていることから接続詞であることが分かります。 「第二主題が提示部ならびに実行において詳しく発言を許された後」 Durchfuehrung は専門用語だと思いますが最適な訳語は分かりませんでした。 zu Wort kommen は擬人法のように訳しましたが言いたいことは伝わると思います。 sind 以下は nachdem に導かれる副文(従属節)という主語以外のものが文頭に来たためSVが倒置しています。質問に書かれた訳は主語と補語が入れ替わっていますがひっくり返るのはSVであり和訳では倒置しません。 「再現部とコーダはいまや最初の主題の演奏法である」

pomocc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 本当に助かりました。訳すこともできました。 とても感謝しています!(^-^)

関連するQ&A