- ベストアンサー
as inappropriate unless
Most of the specialists regarded both OFS alone without OKTAM and its combination with AI as inappropriate unless OKTAM was contraindicated. もしOKTAMが禁忌でないなら、 多くの専門家がOKTAM剤なしのOFSと、OKTAMとAIの併用を支持した。 as inappropriate unless と its combinationが よくわからないのですが、、、
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
regard A as B で「A を B とみなす」 both A and B で「A も B も両方」であり, 単に「と」よりはっきりと訳した方がいいと思います。 専門家の大部分は,OKTAM が禁忌を示されない限り, OKTAM 剤なしで OFS のみも,OFS と AI の併用も,どちらも不適切であるとみなした。 its の表すものは OFS と思いましたが,おっしゃるように OKTAM かもしれません。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
英語として,OFS alone ~とあって,its ~なので, OFS のみの場合と,同じく OFS のみでなく,と思ったのですが, unless 以下を考えると OKTAM ありの場合が出てこないと意味がないので, おっしゃるように its は OKTAM でいいと訂正します。 OKTAM なしの OFS のみも,OKTAM と AI の併用も不適切とみなした, もっとも,(OKTAM を併用する場合を考えるにしても)OKTAM が禁忌されない場合に限るが。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
専門語を使わず一般人に分かるように訳せば 『OKTAMを使用してもいいのであれば、多くの専門家はOKTAMなしのOFS単独と、OFSとAIとの併用、両者とも適切ではないと考えた。』 というようになります
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
殆どの専門家が、OKTAM剤なしのOFSと、OKTAMとAIの併用は、OKTAMが禁忌されていない限り、支持出来ないと見なしている。