• 締切済み

訳と説明をお願いします。

結婚式の話で、海外で結婚式を行いたいと願う日本人カップルの話が前に出ています。 (1)They are not alone:25,000 American couples traveled there to get married in 2004. 「彼らだけではない:25,000人のアメリカ人カップルは、そこへ旅立った、結婚するために、2004年に」でいいのでしょうか。(日本語になっていませんが…) traveled there(そこへ旅立った)なのか、there to get married(そこで結婚するために)なのかな、と思いまして…。 以下は"extreme sports"の話になります。 "extreme sports"の例です。 (2)such as coasteering (making your way along a particular stretch of usually hazardous coastline using a combination of hiking, mountaineering and swimming), making your way alongをどう訳したらいいでしょうか。 bungee jumping (familiar to most people but originally part of a Melanesian fertility and coming-of-age rite), ()内の後半部分、but以下がわかりません。 and free diving (diving as deep as you can without any breathing apparatus). ()内がわかりません…。 建物からパラシュートをつけて飛ぶベースジャンプの話が前にあります。 (3)This sport has been described as the ultimate risk as jumping form a relatively low height near buildings dramatically increases the risks associated with parachute jumping. 遊園地での"extreme"の話です。 (4)It is the "extremeness" of an attraction that draws people to visit the park. Itは何を指していますか?that以下でしょうか。 疑問点と訳、どれか一つでもお答えいただければ幸いです。

みんなの回答

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

答は出ているようですので、一つだけ。 25,000 American couples は 25,000人ではなく、25,000組のカップルです。

shinx00
質問者

お礼

大変遅くなり、申し訳ありません。 あ、そうですね…!人数じゃなくてカップルですよね…。気づきませんでした。ご指摘ありがとうございます! 回答ありがとうございました!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

#1さんの回答に付け加えて > (diving as deep as you can without any breathing apparatus) いかなる呼吸装置もつけずに出来るだけ深く潜水すること >(3)This sport has been described as the ultimate risk as jumping form a relatively low height near buildings dramatically increases the risks associated with parachute jumping. 「ビルの近くの比較的低い高さから飛び降りるのはパラシュート降下に伴うリスクを増すので、このスポーツは最高に危険なものと言われてきた」 >(4)It is the "extremeness" of an attraction that draws people to visit the park. これは強調構文でしょう。It is ~ that ....の形ですからね。 「公園を訪れる人々を引きつけるのはアトラクションの『過激さ』である」

shinx00
質問者

お礼

大変遅くなり、申し訳ありません。 訳をつけていただき、ありがとうございました!意味がうまく取れなかったので、訳をして頂いて理解することができました。 回答ありがとうございました!

  • kitty017
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

(1)うん、そんな感じでいいと思うよ☆ スムーズに訳すなら『2004年には25000人ものアメリカ人が海外で結婚式を挙げました。』のがいいと思います(^^)Traveled thereでいいんだよん☆thereはforeign countryの代名詞の役割をしていて、旅行した、で、どこに?って考えた時に名詞が来てワンセット☆でその後に何で?って考えた時にto get married=結婚するためにって来るんです☆ (2)は、まずmake one's(own) way で行く、進むって意味があるから、alongの、に沿って(従って)を使って、(解るところの訳)に従って進んで行くこと』でいいんではないかな?but以下はね、本来メラネシア人にしたらバンジーは成人の儀式って事を言ってるの☆free divingは潜水の競技だからそれを考えたら()の中はそれを解説してるんだよん☆『呼吸器官を使わずに深く潜水すること』 (3) は訳?かな?置いといて (4)は私はan attractionだと思うんだけどな、thatをitに置き換えた時にそれってやっぱアトラクションになるし、一体なにがextremenessかって考えたらやっぱりアトラクションだし☆ これしか解らないけど少しでも助けになれたら嬉しいです☆

shinx00
質問者

お礼

大変遅くなり、申し訳ありません。 訳と説明、ありがとうございました!たいへん参考になりました。疑問点が解決してよかったです。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A