- ベストアンサー
質問:Withoutをunlessに置き換えられますか?
- No one is permitted on the factory floor without proper safety gear. この文について教えてください。
- No oneという表現はなぜeveryone is not permittedのような表現ではないのでしょうか?
- Withoutのところをunlessに置き換える事は可能でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。No oneという表現は日本語では無いと思うのですが、なぜeveryone is not permittedのような表現ではないのでしょうか? 部分否定、すなわち「全員が禁じられているのではない」=一部は許す、という意味になるからです。 2。Withoutのところをunlessに置き換える事は可能でしょうか? いいえ。Without は前置詞ですからproper safety gear のような名詞句だけでいいですが、unless は接続詞ですから同じ意味にするには、下記のような「文」が必要です。 No one is permitted on the factory floor unless the person is equipped with proper safety gear.
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>noいない oneひとり ひとりもいない なのに部分否定なのが英語は不思議ですね everyone と not があるために「すべての人が」~「ではない」になるわけで、外国語を学ぶ楽しさが味わえますね。
お礼
ありがとうございます
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
海外に20年以上住んでいました。 英語はネイティブレベルです。 Q1)なぜeveryone is not permittedのような表現ではないのでしょうか? Everybody is not permittedという言い方が 「音」的におかしい。 No one is permitted、 Nobody is permittedが 「音」的に正しく、しっくりくる。 「音」的にっていうのは、 例えば、「あなたは水泳をすることはできますか?」 っていうのは、日本語の文法的もあっているけど、 そんな言い方しないでしょ? 「あなたは泳げる?」 「泳げますか?」っていう。 英語も同じで、文法とかそういう話の前に、 そもそもそういう言い方しないよね~って いうのがある。 そういう英語の言い方は、機械的に覚えるほうが早い。 いちいち、あーだこーだ、文法がどうだから っていうよりもひたすら覚える方が早く確実。 Q2)without proper safety gear unless proper safety gear は「音」的におかしい。 また、unless は常に文が来る。 proper safety gearは文ではなく、たんなる名詞。 どうしてもunlessを使いたいなら、 No one is permitted unless he/she wears a property safety gear. あるいは、 Unless you wear a proper safety gear, you are not permitted on the factory floor. しかし、この言い方もかったるい。 なんていうか、くどい。 だから no one is permitted on the factory without proper safety gear
お礼
ありがとうございます
お礼
noいない oneひとり ひとりもいない なのに部分否定なのが英語は不思議ですね