- ベストアンサー
enter through/fromの違い
こんにちは。 "enter through the window"と"enter from the window"の意味の違い、ニュアンスやイメージの違いを教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
through は窓の外側から中に入っていく姿と、窓を通り抜けて内側に入ってくる姿の両方が表現されています。もしカメラでもあるなら、外と中の二台に映っているようなイメージです。 fromは外か内のどちらか一方の視点しかないように思います。誰かが窓から入るのを外から目撃したのか、中の住民が気がついたか…。どちらか一方のような感じです。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
こんばんは。 不思議なこともありますね。今朝自転車を漕ぎながら、 この二つの前置詞句の使い分けを説明するのに、最適な方法は何だろうか、 と思いあぐねていて、辿り着いたのが、記憶の彼方にあったビートルズだったのです。 ♪From A Window http://www.youtube.com/watch?v=E3zfAWNctQk Late yesterday night I saw the light shine from a window. 昨夜遅く、窓越しに光が見えたんだ。 ♪She Came In Through The Bathroom Window http://www.youtube.com/watch?v=-f_b03u_e94 She came in through the bathroom window, pretected by a silver spoon. 彼女は浴室の窓から入ってきたんだ。銀の匙に守られて。 お判りのように、enterという窓からの物理的な進入の場合には through the windowを用います。 from the windowはあくまでも差し込むだけ、窓越しにという、 この両者には物理的に明確な違いがあるのです。 つまりenter from the windowとは言いません。 典型的な例がview from a window〔窓からの景色〕 となるわけです。 ご参考になれば幸いです♪
お礼
おー、こういう歌があるんですね! 詳しい解説ありがとうございます!
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
from は点 で through は 線です。 点は、「から」 線は、「を通って」のイメージっです。
お礼
なるほど、そういうイメージなんですね。 ありがとうございます!
お礼
イメージがよくわかりました。 ありがとうございます!