- ベストアンサー
fromの使い方
They're across the street from Candyland. 訳は、道をはさんでキャンディランドの向かいです。となっています。 このfromは、~からって言う意味でしょう? キャンディランド「の」となっているからthe street of Candyland の様にfromじゃなくてofを考えてしまうのですが、ここで使われてるfromの用法、イメージ が、日本語から連想しにくいのですが、どう考えればfromとすぐに思い浮かべられるの? 変な質問ですみませんが教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
キャンディランド(Candyland)から(from)その道(the street)を横切って(across) 直訳すると、 キャンディランドからその道を横切ったところに、彼等はいる(それらはある)(They are) across the street(その道を横切って)と言われたら 「どっから?」「どのあたりの道?」と疑問を感じる。 from Candyland(キャンディランドから)だよ across from~ が「~のちょうど向こう側に」という意味があるので、acrossときたらfromとそのまま覚えるのも手。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
from に関しては No1の方の説明にほぼ同意ですが、 何故 of だと駄目なのかが無かったので 書かせていただきます。 from の場合は 位置説明の基点が ”通りの名称” では無く ”Candyland.” になっている為に from となっています。イメージもそのようになる訳です。 of にすれば The street of Candyland となり 意味は → 「キャンディランド通り」 という通りの名前になってしまいます。 つまり、 from とすることで ”Candyland.” が位置思考の基点になる訳です。
お礼
イメージがつかめました。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。