- 締切済み
勉強してきた
I came to study English after taking a trip to America. この英文は「勉強してきた」の意味になりますか? ネイティブの人が(日本語で)そう言っているのですが、今ひとつ、"come to" と "~してきた"の関係がはっきりしないので確かめたく思いました。 英文の和訳と共に解説をお願い致します。 さらに、 「分かりにくければ、I ended up studyingと言えば良い」と言ってたのですが、 これも今ひとつ「勉強してきた」の意味とずれを感じるのですが、どうなのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もう回答が出ていますからこれは寝言です。 1。 I came to study English after taking a trip to America. この英文は「勉強してきた」の意味になりますか? いいえ。 2。 英文の和訳と共に解説をお願い致します。 和訳「アメリカに旅行したあと、英語を勉強しに来た」 解説って別に。「どこに」勉強しに来たのか言っている場所が分かりませんから、これだけでは情報不足です。 3 さらに、「分かりにくければ、I ended up studyingと言えば良い」と言ってたのですが、これも今ひとつ「勉強してきた」の意味とずれを感じるのですが、どうなのでしょうか。 おっしゃる通り、下記の(1)は勉強しない期間のあと、勉強することになった、(2)は、(ある過去の時点から続けて)勉強してきた、と違います。 (1) I ended up studying (2) I have been studying
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
~になる、という動詞はbecomeですが、後ろに不定詞を取れません。 不定詞を使う場合はcomeになりますが、この場合は状態動詞でなくてはいけません。 I came to like English. ○ I came to study English △ study Englishが状態であればこれでよいのですが、動作であればI started to study English等.になると思います。というか、構文によって意味が変わると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 あれれ、そういたしますと、彼が書いた、 > I came to study English after taking a trip to America. はどのような意味になりますか? もしかして、「勉強してきた」になるのでしょうか? アメリカでなんでしょうか?
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
この場合の「~してきた」の意味するところは「今とは違う場所で、何かを行った」ということですよね。 お話からだと今はアメリカではない場所にいるのでしょうから、"came"を使うのは明らかに誤りでは。"went"ならともかく。 I went to study English after taking a trip to America. であれば「アメリカを旅行した後に英語を学んできた」という意味に辛うじてなり、「アメリカ旅行で勉強してきた」の意味にそう遠くはないと思います。 I ended(finished) up studying in America(after taking a trip to America). なら「アメリカで勉強を完了させた」なので、明らかに今アメリカ以外にいるのなら、確かに意味は「アメリカで勉強してきた」に近いですね。意味的に間違いでもないですしね。 日本人としては I studied English in America(after taking a trip to America). とシンプルに表現したいところです。明らかに今アメリカ以外にいるのならこれだけで充分「~してきた」の意味になると思います。 ネイティブとは言ってもそもそも日本語をよく理解していないと英語と対比出来ないですし、言語というものへの分析力がある人ばかりでもないので、話半分くらいにしておいた方がいいと思いますよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 実際のツイッターでの会話はNo1のお礼の方に書きました。 なにせ「明らかに「勉強してきた」になります。」と書かれてしまったので、みなさまに確かめなければと思いました。 > I ended(finished) up studying in America(after taking a trip to America). なるほど、アメリカにがあれば、近い意味にもなりえるのですね。 でも元の、I came to study English after taking a trip to America. だと No.1の方がおっしゃるように、単に「勉強するようになった」と考えるほうが自然ですよね?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本人が英語をしっかり理解できないことがあるように, こういう「~してきた」は日本人でない人には難しいと思います。 実際には come to 原形は「~しにくる」か,「~するようになる」ですが, 「~してきた」という日本語を特に「~しにきた」と区別できないんじゃないですか? I came to study English after taking a trip to America. は ended up にしていい,ということから考えても, アメリカへ旅行へ行った後,(自分の英語力のなさに気づいて) 英語を勉強するようになった。
お礼
ご回答ありがとうございます。 &いつもお世話になっております。 ですよね!? そのネイティブさんわかってないですよね!? 念のため、ツイッターの会話です。 ------------------------------- 別の日本人:「勉強してきました。」のような、'~してきました'はどう表現するのでしょうか? そのネイティブ:日本語と同様に「I came to ~」で表現できます!他にはI ended up ~ing(結局~することになった)も似たような言い方です! (質問した本人はお礼を言って消えました。) 私:「I came to study」だと「勉強しにきた」の意味に(も?)なりませんか? そのネイティブ:それだけで言うとそういう意味にもなれますが、ほとんど常に文脈で分かります。例えばI came to study English after taking a trip to America.だったら明らかに「勉強してきた」になります。さらに分かりやすく言いたい場合、I ended up studyingと言えば良いと思います。 ------------------------------- 一応「勉強しにきた」とは区別している(と思っている)ようですが、 「~するようになった」という意味に捉えていますよね、彼は。 すいません、逆に「勉強してきた」を英文にするとどうなりますか? 「~してきた」もちょっと曖昧だなと思う点がありますので。 友達の家で勉強してきた。 I studied at my friend's home and came back. 3年間英語を勉強してきた。 I have studied English for three years until now. で合っていますでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ですよね、、、