- ベストアンサー
I may as well do ~ as I do ~. のパターンについて
タイトルのパターンを使って、「せっかく覚えた英語を忘れてしまうくらいならこのまま勉強を続けた方がましだ。」といえるかと思ったのですがネイティブにおかしいと言われました。次のようなことを言ったと思いますがおかしいでしょうか。 I may as well keep on studying English as I forget all the English words I have once memorized. (勉強は嫌なのですが何十年もやってきて無駄になるというか忘れてしまうのがもっと嫌なのですというようなことです。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
変ですね。 I may as well do ~ as I do ~.のパターンの訳し方がちょっと違うかな? これは、「どうせ~なら、~しちゃいます」みたいな意味で、 I may as well eat these leftover as I hate to throw them out. (残り物をすてるのが嫌いだから、私、食べちゃうわ) 「勉強は嫌なのですが何十年もやってきて無駄になるというか忘れてしまうのがもっと嫌なのです」と言いたかったら、 Even though I do not like English, I may keep on studying so I will remember what all I learned & memorized. にしたら、通じるんじゃないかな?? 私は会話専門でして、文法はからっきしだめなので、あしからず。
その他の回答 (2)
- larme001
- ベストアンサー率44% (271/608)
特に問題ないとおもいますが、おそらく日本語訳の意味と元の構文の意味の差で、単語を忘れる=苦労が無駄になる?、という関係がややわかりにくいからネイティブが指摘しているんだと思います。 i may as well...の構文はご存知のとおりですが、AとBのどっちもいやだけどどっちかといったらAのほうがマシってことだとおもいますが、質問者さんの英文では厳密に言えばkeep on studying English とi forget all the english words が比較されていますので、この比較がやや曖昧というか対等に比較されていないという気もします。ようは「勉強をしなければ、単語を忘れる。よって今までの勉強が今後無駄になるのがいやだ」ってことですので、「いやいや勉強を続けること」と「単語をすべて忘れてしまうこと」を比較しているというより、後者は「単語を忘れることで今までの苦労が無駄になること」を比較しているといいたいのではないでしょうか? まあ、「せっかく覚えた」という日本語でそのようなニュアンスを捕らえているともいますので、そこまで間違いともおもいませんがね。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
どのような点でおかしいと言われたのか、文法か、意味か、で変わってくると思いますが、 想像ですが、I may as well do ~ as I do …. のパターンでは「…するよりは~したほうがいい(しかしできるなら~もしたくない、もっといい方法があるはずだ)」の感じがしますが、勉強が嫌だのニュアンスが伝わらなかったのではないでしょうか。 keep on studying English はあまりに普通の表現なので例えば「ガリ勉する(grind, swot)」のようないかにもいやそうな表現にすればよかったのではないでしょうか。 なお、「~した方がましだ」の表現にはmayよりもmightを用います。このmightは仮定法で「奴に金を貸すくらいなら海に捨てた方がましだ」のように実際にやれそうもないこと(「じゃあ捨てろ」と言われても捨てられません)が続きます。
お礼
解答ありがとうございました。この場合はmightのほうが良かったのでしょうか。
補足
意味です。このような場合はこのパターンでは言わないと言われました。私もなんとなくわかるんです。 日本語の問題のような気もします。英文の意味ですが「せっかく覚えた単語を忘れるんだから、さ~て勉強でもしてみようかな~。」ぐらいになるとか言われました。 >勉強が嫌だのニュアンスが伝わらなかったのではないでしょうか。 なるほど。これかも知れませんね。
お礼
>「どうせ~なら、~しちゃいます」 なるほど。 例文ありがとうございます。でもこのパターンでいけると思ったものですから。 >私は会話専門でして、文法はからっきしだめなので... No problem. またよろしくお願いします。