• ベストアンサー

共感を表す表現。アメリカ

英語で共感の意味を表すことばはなんですか? i understand youにすくなくとも共感の意味はないとききました。 その気持ちわかるよ とか 君の気持ちはよくわかるよというのはどう英語でいうんですか? 実際アメリカなどで使われる表現をおしえてください。 あと、gotchaなんですが、 なんで月曜日と火曜日が好きじゃないの? と聞かれ、 週末まで遠いから(笑) と英語で答えたら、 hahahahaha gotchaと返ってきました。このgotchaはどんなニュアンスですか、共感という感情は全くなくただ原因が理解できたよという感じですか? 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>その気持ちわかるよ とか 君の気持ちはよくわかるよというのはどう英語でいうんですか? 「I understand how you feel.」です。 >このgotchaはどんなニュアンスですか 「がってん!」です。 >共感という感情は全くなくただ原因が理解できたよという感じですか? まあ、そういうことですね。否定も肯定もせずに、意味をじゅうぶんに理解した、ということです。

jtichan
質問者

お礼

がってんですか (笑) がってんっていう言い方が似合いそうな人からいわれたので想像すると笑えました。わかりやすい説明をありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3
jtichan
質問者

お礼

詳しく書いてくださりありがとうございました。参考になりました

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

短い共感の表現の例です。 Exactly (correct)! Absolutely (right)! Certainly! Definitely! Agreed! Of course! gotcha=got you 共感という感情は全くなくただ原因が理解できたよという感じですか? >> 共感と理解できたと言う意味もあります。

jtichan
質問者

補足

とても参考になりました。どうもありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 共感の種類や度合いによりますから万能薬のようなものはありませんが、 I agree with you「私はあなたに同意する」 I really agree 「私は本当に同意する」 That makes sense to me 「それ、言える」 I feel the same way 「私も同じように思う」 Good point I have been thinking along the same way「名案、同じようなことを私も考えていた」  などを適宜に使い分けては如何でしょう。sympathy などをむやみに使うとお悔やみの言葉になりますから注意が必要です。 2。Gotcha は (I) got you 「やった」「そらご覧」「うまくひっかかってくれたね」の約まった俗語です。

jtichan
質問者

お礼

参考になりました。早い回答とても助かりました。ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A