- 締切済み
アメリカ人の友情表現
アメリカ人の男性の方と、メール交換をしているのですが、メールの最後に“love” とか、文中に“I miss you.”などが書いてあるんですけど、これは友情表現と 考えていいのでしょうか?アメリカ人の方は、女友達にもそういう表現を使うの でしょうか? 私の方は返信するときには、“Take care”としか書きません。 気にする必要はないことなのでしょうか?どういう意味で使っているのか(友人 としてか)直接きいても差し支えありませんか? ちなみにJapanPenfriendというサイトを仲介に先月からメールを始めました。 英語を勉強したい意志を相手に伝えただけで、別に「ナンパ」目的ではありません。 彼も日本に興味があると言っています。 自意識過剰な質問かもしれませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
そうですね、他の方も言われているようにアメリカ人は(他の国は定かではないですが)頻繁に使います。 私もアメリカの大学(寮生活でした)で、「おやすみ、 I love you」とか、授業の合間に会ってちょっと立ち話をしたら別れ際に「授業頑張ってね、I love you」とか・・・。高校の頃、ホームステイした時も驚いたのですが、親子でも日常的に言っています。「行ってきまーす、I love you Mom(Dad)」とか。。。 私も向こうでそういう習慣にのっとっていたので、今でもアメリカの大学で出会った日本人の友達(異性であっても)に手紙を書いたりすると、最後にLove,○○(自分の名前)、って書いてます。でも全然普通の友達です(^^;)。でも他の日本人の男友達には絶対書けないですが(笑)。
- hanbo
- ベストアンサー率34% (1527/4434)
そうですね。そのような言葉は、よく使われています。日本語に訳すると「愛してる」なので、すぐに恋愛感情を想像してしまいますが、初対面のケースを除いてちょっと親しくなると、そのような言葉を使います。私も、先日、去年一週間だけ私の家にホームスティした男性から手紙をもらい、最後にLoveがありました。(ちなみに、私は男です)そんな感じで、使われているようです。 もちろん、恋愛感情を込めてならば、文末だけではなく文中にもっともっと表現されているはずです。 質問から外れますが、最近TVでは「I LOVE NY」の旗を良く見ますよね。
お礼
日本語だと「愛してる」ってほんとに大事な人に対して使いますよね。国民性の 違いですね。 アメリカ人の愛国心ってすごいと思いました。日本人にはない国民性ですね! ありがとうございました。
アメリカ人に限らず欧米人はそのような表現は普通です(ビジネスレターは別) 手紙の最後のloveは日本でいえば、中高校生が深く考えず敬具と書くようなものです。相手は文通相手の年令や国籍に応じて、loveがいいか、yours sincerelyか chaoかbest regardsか等と考えていないでしょう。私信の最後にloveと習慣的に書いているだけです。同じようにI miss youは親しい人全てに使う表現です。 ある意味では外交辞令です。多民族国家で育った人はこのような外交辞令を頻繁に使います。ラテン系はもっと激しい表現を使いますよ。この場合のI miss youは すぐお手紙頂戴(下さい)を使い慣れた表現で表していると考えるべきです。あなたも文通を続けるうちにtake care以外の表現が使えるようになるでしょう。なぜそんな表現を使うのか相手に聞くのはどうかと思います。そのうち分かるでしょう(私の説明以上の意味をこめているのかどうか)
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。国民性の違いですね。 私も色々な表現を使えるようになれればいいと思います!
- tweetie
- ベストアンサー率26% (975/3649)
アメリカ人、良くLove使いますよー、普通の会話の中で。I love coffee, I love watching movie, I love talking to my friends・・・・ 友人同士、それが異性間であってもよく使います。日本人はとかく特別な言葉にとりがちですが、親しい間の友達に使われる言葉だと思った方が良いと思います。 もし恋愛感情を示すなら、文面にも現れているはずですよ。どういう意味か直接聞いても別に悪くはないけど・・・ちょっと粋じゃないような・・・・。まぁ、初心者であることを伝えているのだったら、教えて下さい、と言うことでかまわないと思いますけど・・・・。
お礼
早々のお返事ありがとうございます。 別に特別な意味じゃないんですね(^^ゞ
お礼
アメリカ人は愛情表現豊かですね! 色々と皆さんありがとうございました!