• ベストアンサー

I am hot!?

こんにちわ。 暑い日が続いていますが、こんなとき 暑いねえ というのはIt's hot,isn't it?ですよね。 では他の人が寒いと感じているとき自分だけが熱いと感じるときの表現はI'm hot.で大丈夫なのでしょうか?I feel hot.を使うべきなのでしょうか?以前、ネイティブにI'm hot. と言ったら笑われました。確かにhotにはセクシーなといった意味があるのも知っているのですが・・・ある英会話の教科書にはI'm hotという表現がのっています。どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I'm hot. 全然おかしくないです。アメリカでは、 別の意味にとってしまう事があるのかも知れませんが。 (というより人や状況によるのかも?) アメリカの事はわかりませんが、イギリスでは I feel hot. と同じ意味でフツーに使います。 勿論ネイティブも。(断言します!)

snu
質問者

お礼

そうなんですか?じゃあ、間違いというわけではないんですね。地域によって使う表現も違ってくるわけだ・・・ありがとうございます。参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

ふたたびcharlsushiです。#3さんは参考になりました。これを受けて#2に補足します。snuさんは笑われたのだから、知り合いのネイティブはアメリカ系ですね。私はニューヨークに6年いました。 そもそも日本語で「私は暑い」は「(あなたは違うかもしれないが)私は(今此処が)暑い(と感じている)」をものすごく略した表現ですから、経験を共有している人か優しい人でないと日本人でも笑いませんか?私の空気の温度が高いのですから。 「私は雨降りだ」「私は真夜中だ」etc.も同じです。 アメリカの言葉のほうが省略が進んでいない、古い感覚というケースもあるんですね。確かにアメリカでも日本語並みに省略して言う人がいないとは限りませんが、笑われるほうが多いでしょう。 私のほうが質問しようかしら。

snu
質問者

お礼

なんかとても深いですね、英語って。私の知り合いは実はカナダ人です。でも、英語の感覚としては米語に近いのかも知れません。じゃあ、あのテキストもまんざらうそではなかったんですね。安心しました。皆さん本当にありがとうございました。

回答No.2

#1さんの言う通り、I'm hot は「私に触ってみなさい、熱いわよ~」という意味です。 (参照;hot & horny) その英会話の教科書を教えてください。私も笑いたい。

snu
質問者

お礼

実はその英会話の本、子供用の英会話の本なんです。ここでどちらのものかを書くのは控えさせていただきますが・・・子供たちにそんな英会話を教えて大丈夫なのでしょうか?

回答No.1

I'm hot.も、確かに、直訳すれば「私は熱い」です。 が、これは、「私は熱く(暑く)感じる」という、日本語で言うところの「私は暑い」とはならず、 「私」の温度が「熱い」ということになってしまうでしょう。 さらには、温度の話として、「私は熱い」というのは不自然なので、hotの別の意味(たくさんの意味があります)に取られてしまう可能性が高いでしょう。 もっとも、「ほてって」とか「熱っぽい」という意味もあるようなので、そういう意味では通じるかも。でも、これも、最初に書いたような、「私の温度が高い」という意味に近いですね。

snu
質問者

お礼

ありがとうございます。やっぱり少し不自然だったんですね。熱があるときはしっくりくるのかも知れませんね。