• ベストアンサー

新聞見出しでのtoの意味

Belgium's King Albert II to abdicate ベルギー国王が退位表明という意味だと思いますが、このtoは文法的にどういう用法なのでしょうか?ただ単に Belgium's King Albert II abdicated とすれば文章として自然なのかと思いますが…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Belgium's King Albert II IS to abdicate の省略だとよく言われます。 まだ退位したわけじゃなく,「これから退位することになる」 という be to 原形で,分詞構文的に is → being → 省略 見出しでは be は省略されがちです。

jewel_fish
質問者

お礼

ありがとうございます。納得しました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

>Belgium's King Albert II to abdicate >ベルギー国王が退位表明という意味だと思いますが、このtoは文法的にどういう用法なのでしょうか?ただ単に >Belgium's King Albert II abdicated >とすれば文章として自然なのかと思いますが…。 ⇒これから起こる(であろう)ことを示しており、新聞見出しなどの、 「ベルギー国王が退位表明へ」 の、「へ」に相当する部分である、と解釈できると思います。 Belgium's King Albert II abdicated では、「すでに退位した」ことを表わしてしまうでしょうね。

jewel_fish
質問者

お礼

ありがとうございます。 たしかに新聞では過去形ではありませんでした。

関連するQ&A