• ベストアンサー

このtoの意味は何でしょうか?

次の一文があります。 意味はGMは閉鎖予定であった600のディーラーを復帰させるです。 GM to reinstate 600 dealerships slated to shut down GM to reinstate の部分のtoの用法が全然分かりません。 GM reinstate ~ではまずいのでしょうか? すっかりto不定詞だと思って頓珍漢な訳をしてしまいました。 このtoの文法的な意味を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.3

No.2 です。 be to は、be going to や be scheduled to の略ではなく、 正式な用法です。 be で辞書を引くと be+to不定詞 などの項目に載っています。 見出しで省略されるのは、be動詞や冠詞です。

noname#112747
質問者

お礼

be+to不定詞という文法があるのですね。 ようやく分かりました。二度も有り難うございます。

その他の回答 (2)

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.2

GM is to reinstate 600 dealerships と解釈できます。 be to は、公式の予定を表します。= be scheduled to (do) 見出しでは be 動詞が省略されるため。

noname#112747
質問者

お礼

be to とはbe going toが省略されたような感じですね。 be scheduled to の略とも受け取れますね。 あるいはこちらが本流でしょうか。どうも有り難うございました。

回答No.1

もしかするとこの文は新聞の見出しにあった物ではないでしょうか? もしそうなら日本の新聞でもあるように簡略化していて文法事項は省略している可能性があります。日本語でこの文をあらわすと”GM、600の閉鎖予定のディーラー復帰に向けて”のような文になるのではないでしょうか。 この推測が正しいと元の文は GM is going to reinstate 600 dealearships slated to shut down. となってis goingが省略されて残ったtoということになります。 私の独りよがりでなければいいのですが。

noname#112747
質問者

お礼

回答有り難うございます。 そうです。昨日の新聞の記事です。 be going toの省略はさすがに思いつきませんでした。 お陰で正反対の頓珍漢な訳をしてしまいました。 nativeではこういう用法があるんですね。

関連するQ&A