• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

悩んで塞ぎ込んでる彼を少しでも励ましたいので、どなたか下記文章を英訳お願いいたします<(_ _)> あなたの苦しみが私に伝わってくるから、どんなに辛いかよく分かる。 だけど、あなたならきっと乗り越えられると信じてる。 話がしたい時、会いたい時、いつでも連絡してね。 私はいつもあなたを待ってるから。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)あなたの苦しみが私に伝わってくるから、どんなに辛いかよく分かる。 I feel your suffering, so I know how painful it is to you. *** 後半の"it"は、苦しんでいる具体的なことがらを指します。どのようなことかをあなたが知っているという前提の表現です。"(事柄)is painful,"とは言えますが、"(人)is painful."とは言えません。 2)だけど、あなたならきっと乗り越えられると信じてる。 But I believe you will overcome it. *** 最後の句は"get over it"でもいいです。 3)話がしたい時、会いたい時、いつでも連絡してね。 Contact me whenever you want to talk to me or see me. 4)私はいつもあなたを待ってるから。 I'll always be by your side. ***「いつもあなたのそばについている」という漢字の表現です。"I'm always waiting for you."は「どこかで待っている」といいう具体性のある表現です。

moguchu
質問者

お礼

丁寧で解りやすい説明ありがとうございます! おかげさまで本当に助かりました。 心より感謝します(*^_^*)