- ベストアンサー
You might be where I am right about nowの意味について
フレンズ、Episode 102の台詞で “Do that for another two hours, you might be where I am right about now.”の和訳が 「二時間そうしていたら、今の僕の気持ち分かるよ」となっていました。 なぜ“You might be where I am right about now.”が、 「今の僕の気持ち分かるよ」になるのでしょうか。 ちなみに、前後のあらすじは以下の通りです。 妻のキャロルがレズビアンだったことが発覚。 離婚して失意のどん底にいた元夫ロスだが、 追い打ちを掛けるようにキャロルから「妊娠していた」と告げられる。 妹のモニカにそのことを告白したロス。 驚き言葉を失ったモニカに対してロスが言った台詞が “You might be where I am right about now.”です。 辞書で調べると、 「be right about~=~して正解{せいかい}だ、~して良かったと思う」 となっているようです(英次郎より)が、どうしても理解できませんでした。 どなたかご存じないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Do that for another two hours" この"that"はびっくりして「え、ええ~!?」って言っている事。 "you might be where I am" 「僕と同じ状態になる」 "right about now." 「ちょうど今頃」 これは"be right about"という熟語ではなく、"right about"(ちょうど)は"now"(今)にかかっているのです。元々"you might be where I am now"という文章ですが、ロスがキャロルの妊娠のニュースを聞いたのが大体2時間前だったので、"Yep, I have been doing that for the last two hours."と言う所をひねって言ったわけです。
その他の回答 (2)
- iwashimizu
- ベストアンサー率30% (17/55)
この文は「be right about~」ではなく、 「where I am / right about now」に分けられます。 「right about now」→だいたい今 「where I am」→私がいるところ 直訳すると、 「あなたは今私がいる所に(近い未来に)いるかもしれない」ですね。 それで「自分のいる場所」が「自分の気持ち」の比喩です。
お礼
ありがとうございます。ようやく納得できました。 最初「あなたは僕が正しいところにいると思うよ」という直訳しててチンプンカンプンでした。 iwashimizuさんごめんなさい、 ホントは20pt差し上げたかったです。
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
aboutを括弧で括ると「right now」が「今まさに(僕のいるところ)」となって 「今の僕の気持ち分かるよ」にもっていけるのでは・・・
お礼
そうそうに返答ありがとうございます。
お礼
なるほどぉ~です。熟語だとばかり思ってました。right aboutですね。