- ベストアンサー
Might be anybody. Mightn't I?
The Graveyard Book(Neil Gaiman著)に出てくる一節についての質問です。 ある晩,殺人鬼に家族を殺された赤ん坊のボドは,運良く殺人鬼の手を逃れて,墓地の幽霊に拾われます。幽霊に育てられて大きくなったある日,無縁墓地に埋葬された幽霊のリザと出会います。以下はリザとボドとの会話です。 'What's your name?' he asked. 'Got no headstone,' she said, turning down the corners of her mouth. 'Might be anybody. Mightn't I?' 'But you must have a name.' 'Liza Hempstock, if you please,' she said tartly. 上の"Got no headstone,'~"Might be anybody. Mightn't I?"までを翻訳してください。 (試訳) 「名前はなんていうの?」とボドは尋ねた。 「Got no headstone,」と言い,リザは口をへの字にした。「Might be anybody. Mightn't I?」 「でも名前はあるはずだよ」 「呼びたけりゃリザ・ヘンプストックでお願い」。リザはつっけんどんに言った。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Got no headstone = I've got no headstone.「(無縁墓地だから)墓石がない」 Might be anybody. Mightn't I = I might be anybody, mightn't I?「(名前を刻んであるべき墓石がないから)大したことのない人間かもしれないでしょ」または「どんな人でもあるかもしれないでしょ」「誰であってもかまわないでしょ」 anybody を代名詞の「誰でも」ととるか、名詞の「大したことのない人物」ととるかです。「呼びたけりゃ Liza Hempstock で」から考えると「誰でも」の方ではないかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(わたし)墓石がないのよ。(墓石には名前と生没の年月が刻まれていますが、無縁墓地には墓石が無い、だから「名前が無い」になるのでしょう。) と言い、リザは口をへの字にした。「誰だっていい、でしょ?」(誰だか分かんない、悲しい)、だからべそをかくように口を「へ」の字にしているのでしょう。(誰だっていいじゃないの、そんなこと聞いて、うるさいわね)それで「つっけんどん]な訳が説明されています。
補足
ご回答ありがとうございます。その通りですね。
補足
実は私もanybodyを「ひとかどの人物」と取るかどうかで少し迷いました。文脈から判断すると「どんな人でも」の方ですよね。