- ベストアンサー
「しょんぼり」を英語で言うと何でしょうか?
漫画などの擬音のように、絵に英語でしょんぼりって書きたいのですが、 調べてもわかりませんでした…調べ方が悪いだけかもしれませんが 近いニュアンスのものでも全然かまいませんので、どうか教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Crestfallen, blue, deflated, in a funk, dispirited, dejected, down その他の一つでもサーチ・エンジンで (word) synonyms と検索すればたくさん出てきます。 ただ日本語はオノマトポエイアに富んでいて漫画でも擬音、擬声語が多く使われますが、この様な形容詞は英語の漫画では使われず、キャラクターの表情、また何時もではないにしろそれに加えて頭の上や廻りにそれらしきシンボルを描き入れるだけです。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もうすでにお話があったのでしょうが、日本語は、擬声語や擬態語が多く、動詞が少ないことばです。英語は逆に擬声語、擬態語が少なく、動詞の多い言葉です。 たとえば、日本語では、「ギャハハ」、「ニタニタ」、などは多く、動詞の方は「笑う」で済ませます。英語では、ぎゃくに、guffaw 「馬鹿笑いをする」、smirk 「ずる笑いをする」と言った動詞を使います。 「しょんぼり」もその延長上にあり、一種の擬態語ですから、英語ではぴたりと合うのは少ないでしょう。もっともイギリスで以前やっていた弁護士シリーズに"Rumpole of ther Baily" というのがありました。 主役の弁護士は、有名な文句をブツブツ言う癖がありましたが、そのひとつに Alone and palely loitering 「ただひとり、しょんぼりと、あてもなくさまよいつつ」と言うのがありました。 ただこれ絵にはなっても、言葉にはどうでしょうね。
漫画の絵なら、形容詞の一語が良いと思うので。 1.discouraged 2. disappointed 3. heartbroken この3つのうちのどれか、というイメージです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
説明的にいえば I am disappinted. ですけど・・・ ぴったりではないかなあ。 無言をしめす・・・ とかは? もしくは >< とか。 顔文字は、国境ないとおもうよ。 もしくは、すこし長くなるけど To tell the truth, I am delicate. あるいは Leave me alone. といえば、なんとなく、つたわるかも・・・ あるいは I feel I am weak. とかではだめかしら。
お礼
悩んだのですが、一番参考になったと思うこの回答をベストアンサーにさせていただきました。 これを参考に自分でも調べてみようと思います。 ありがとうございました。 他の方々のご回答も、とてもためになりました! 答えてくださってありがとうございました。