• ベストアンサー

フランス語の読み方を教えてください

英語を日本語に訳しているのですが、フランス語の地名と人名がでてきて困っています。フランス語を日本語のカタカナでどう表記したらよいか、教えてください。全部でなくても、お分かりになるものだけで構いません。どうぞよろしくお願いいたします。 人名 1. Fabrice  2. Aline 3. Axelle Red (歌手の名前) 4. Seyr (苗字) 5. Séir (eの上にアクサンがつく) 6. Martens (苗字) 4. Bouffera (苗字) 5. Illouz (苗字) 6. Eyvind Jhonson (フランス人ではないかも) 地名 1. Batistin (人名かも) 2. Aulnay 3. Rue de Repos 4. Gentilly 5. Bussy 6. Les Mureaux 7. Bondy

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.2 補足に対して あえて違いを書くと Seyr セユィル // Seir セイル

boris
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。使わせていただきます。インターネットでも調べてみたのですが、Seyrでヒットするのはほとんどドイツ系かトルコ系のようでした。もともとドイツ系の名前なのでしょうね。

その他の回答 (2)

回答No.2

どうも、フランス語だけではないようです。 Axelle Red アクセル レッド ベルギー・オランダ語圏の人です。 Seyr たぶん「セイ(ー)ル」 Martens マルテンス (こう読むのはベルギー・オランダ語圏) →この姓の有名人 Sandyサンディー(ブルージュ出身), Ekkehardエッケハルト など Bouffera たぶん「ブフラ」(この綴りの検索では動詞の三人称単数活用しかないが) Illouz フランス人の姓たぶん読みは「イルーズ」 Eyvind Johnson エイビンド・ヨーンソン(スウェーデン人/原語読み) Batistin > Jean-Baptiste Stuck [u は上に¨]のこと(作曲家-イタリア-フランス) ジャン-バチスト・シュトゥック(姓はドイツ系) 元の綴りをフランス語読みするとバチスタン Rue de Repos リュ[ー]・ド・ルポ (rue は 通り, パリにもある)

boris
質問者

お礼

ご回答いただきまして、大変ありがとうございました。とても助かりました。詳しい解説までつけていただき恐縮です。実は質問に文字化けがあり失礼しました。文章の中で、Mr. Seyrという正しい苗字を間違えて、Mr.Seir (eの上にアクセントがつく)と呼ぶくだりがあります。この二つの読み方の違いを教えていただけましたら大変助かります。度々すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

noname#10331
noname#10331
回答No.1

【人名】 Fabrice ファブリス Aline アリーヌ Axelle Red アクセル レッド Martens マルテンス Eyvind Johnson エイビンド ユーンソン(ノーベル文学賞) (これは綴りが違うので…Jhonsonが正しければわかりませんでした) 【地名】 Aulnay オルネー Rue de Repos リュー デ ルポン Gentilly ジャンティーイ Bussy ビュシー Les Mureaux レ ミュロー Bondy ボンディ

boris
質問者

お礼

早速お返事いただき、大変助かりました。どうもありがとうございました。Johnson が正しい綴りでした。ノーベル文学賞作家であることも教えていただき、ありがとうございました。またどうぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A