• ベストアンサー

フランス語の文の意味を教えてください

オンラインで英語に翻訳してみておおまかに内容はわかったのですが、細かいところがよくわかりません。ウイークリーマンションの費用についてです。 インターネット料金は30ユーロのようですが、その後ろのかっこの120ユーロが何のためなのかがわかりません。それと、最後の1時間18ユーロがなんのためなのかも…。 Ne sont pas compris dans le prix : - les appels téléphoniques (Internet + appels...) - Internet forfait mensuel 30 Euro (caution boîtier 120 Euro) - le ménage final lors de votre départ (18 euros/heure) フランス語に堪能な方、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご質問の二点に関しまして 1.caution boitier これは、boitier(インターネット用の パソコン・モデム等の一式のこと)を借りるので、その為の 保証金(caution)とのことです 2.借りたマンションから引き払う際に、部屋等を綺麗に (原状に戻す)する為に、掃除を引き受けるが、その費用は 一時間当たり、18ユーロとのこと 普段から綺麗に住めば 殆ど不要でしょうが、勉学に勤しみすぎると、相応の出費が かかるとのこと  以上です

54321go
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。保証金というのはわかっていたのですが、モデム等に関するものだとわかって納得しました。掃除も、時間制なんて…。ま、きれいに住む自信はあるので、ぼったくられないようにしますね。

その他の回答 (1)

  • SayYu
  • ベストアンサー率62% (10/16)
回答No.1

Ne sont pas compris dans le prix : 下記は料金に含まれていません。 - les appels téléphoniques (Internet + appels...) - 電話料金(インターネット+電話) - Internet forfait mensuel 30 Euro (caution boîtier 120 Euro) - 月極インターネット一括料金30ユーロ(保証金:120ユーロ) - le ménage final lors de votre départ (18 euros/heure) - ご出発時の最終整理費用(18ユーロ)

54321go
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A