• 締切済み

英訳の仕方がわからない

「夢を『夢』として考えたら叶わない気がするから、私は『目標』として考えている」と訳したいのですが、うまく訳せません。 英語が得意な方、アドバイスをお願いします!

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I consider my dream as a "goal" to be accomplished, as I feel it would never come to fruition if I conceded it as a mere "dream." 「私は自らの夢を達成すべき『目標』として捉えている。それをただの『夢』として認めてしまったら永遠に実らない気がするから。」 [ご参考] a "goal" to be accomplished = 達成すべき『目標』 come to fruition = http://eow.alc.co.jp/search?q=come+to+fruition if I conceded it as a mere "dream" = それをただの『夢』として認めてしまったら

CloudyAria
質問者

お礼

文の構造を交えての詳しい解説、ありがとうございます!

関連するQ&A