- ベストアンサー
英訳お願いします
宿題なんですけど、あってるのか自信ないので英訳おねがいします。 「若いころに流さない汗は、年老いて涙となる。」 お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。説明です。 >>すいません・・・私の能力が足りないんですけど、難しくてわかりませんでした こちらこそ、済みません。別に難しく書いた訳ではなく、 A means B. 「A は B を意味する」 という簡単な構造です。次のように代入するだけで、 A = No sweat when young 「若い時に汗(を流さ)ない(と言うことは)」 B = more tears when old 「年老いた時、多く涙(を流すこと)」 No sweat when young means more tears when old. は、 「若い時に汗を流さないと言うことは年老いた時、多く涙を流すことを意味する」になります。
その他の回答 (4)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
英語のことわざには比較的したしんでいるのですが、はじめてききます。 Spare the rod, and ・・・ (むちをおしんで、子供をだめにしろーーー甘やかせるとこどもはだめに なる) 的な、ことわざはあるのですが・・・ 日本人のだれかが思いついた言葉というのなら、定訳はないと思います。 あえていえば、若いうちの苦労はかってでもしろ、がにていますが、この ことわざは、通常は、かわいいこには旅をさせよ、と英語にやくします。 直接こたえになっていませんが、直訳してもつたわりづらい表現かなという 印象です。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* The sweat you didn't work up in your youth turns into tears in your old age. * If you don't sweat when you are young, you will end up shedding tears when you get old.
お礼
2つもありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
If you don't break a sweat in youth, it will turn to tears in old age.
お礼
やっぱり、IFを使って簡単にしますよね! ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
No sweat when young means more tears when old.
お礼
すいません・・・私の能力が足りないんですけど、難しくてわかりませんでした 回答ありがとうございます
お礼
あぁ、なるほど! わかりました、ありがとうございます