• ベストアンサー

「焼きもちを焼く」の英訳は??

夏休みの宿題で歌詞を英訳してます。 そこで、「焼きもちを焼いたり」という歌詞なんですが, どう訳したらいいのかわかりません。 焼きもちが「焼餅」としかでないので困ってます。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

同じ「やきもち」でも、おっしゃるものは【妬き餅】のほうだと思います。国語的には「焼き餅」と書いても間違いではないようですが。 妬む(ねたむ)ということで、 jealous (動詞) jealousy (名詞) といったところでしょう。

kotopyon
質問者

お礼

そうなんですか!!焼き餅でよかったんですね… ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mach_4
  • ベストアンサー率27% (6/22)
回答No.2

someone gets jealous.です。

kotopyon
質問者

お礼

役に立ちました!!! ありがとうございます

  • softimage
  • ベストアンサー率61% (68/111)
回答No.1

He feels jealous.で、 彼はやきもちを焼きます、という意味になります。

kotopyon
質問者

お礼

そうですか!!! ありがとうございます!!!