• ベストアンサー

教えてください!( brokenについて)

[ By the time that you come it will be broken in. ] 上の文章ですが、友人の家に遊びに行く予定になっています。友人は只今、自宅(内装)を改装中です。 [ broken ] ですが、これは私が行く頃まで、改装している今の状態が続いているだろうね。(断続的に、少しずつといったニュアンスを含む)といった意味合いで良いのでしょうか? それとも、[ broken ] は他にも何か違う意味合いがあるのでしょうか。 お分かりになられる方がいらしたら、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

私はちょっと違うと思います。 このbreak inは 使いならす、〔靴などを〕履き慣らす、〔馬などを〕ならす、仕込む{しこむ}、調教{ちょうきょう}する、訓練{くんれん}する、〔仕事に〕慣れさせる、慣らし運転する、調整{ちょうせい}する こっちの意味の方の受動態で、改装が一段落し、少し落ち着いた、と言うほうの意味だと思います。 君が来るまでには少し落ち着いていると思うよ。

goodfeeling
質問者

お礼

ご回答有難うございます! この後、「家の中を見て、気に入ってくれるといいけどね~。」みたいな話になっていましたので、POKIEさんのおっしゃられた通りだと思います。 とても助かりました。有難うございます!

その他の回答 (1)

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.1

By the time that you come it will be broken in. は、 私が行く頃まで、改装している今の状態が続いているだろうね とはならないと思います。 break inで、押し入るという意味になるので、この文章は(カギか何かが壊れていて、それも危ない地域にあったりして)あなたが到着するまでには、多分強盗に入られてるだろうね、という意味になるのでは、と。 改築のために壊されるのなら、break down でしょうが、改築というとremodeling という言葉を一番に思いつきます。

goodfeeling
質問者

お礼

有難うございました。 友人の家は、いわゆる高級住宅街と呼ばれるような場所にありますので、危ない地域ではないと思います...。 でも、とても参考になりました。有難うございます!

関連するQ&A