• 締切済み

大至急、英語が得意な方英訳お願いします!!

1.どなたが責任者になりますか? その方と連絡を取りたいので、名前とメールアドレスを至急教えてください。 2.下記メールにて○○さんへ連絡していました件、○○さんが責任者とお伺いしましたので、ご連絡させて頂きました。大至急your revised invoiceを送って下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

みてたけど訳出するひとがでませんね。 2番目にだしたひとの日本語の解釈が違うようなので おつくりしましょう。 I contacted ○○ before by the E-mail bellow. As I heared you are now in charge, I am writing to you. I appreciate if you can send me revised  invoice very soon. という風に文面をつくっておき、メールのタイトルのあとに ()して (urgent)と書くのがいいと思います。  

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

1.どなたが責任者になりますか? その方と連絡を取りたいので、名前とメールアドレスを至急教えてください。 Who's going to be in charge? (これから責任者になる予定の人) Who's in charge? (今責任者である人) I want to get in touch with the person, so please give me his or her name and address as soon as possible. 2.上記メールにてJimさんへ連絡していました件、Tomさん(あなた)が責任者とお伺いしましたので、ご連絡させて頂きました。大至急your revised invoiceを送って下さい。 (下記メールを上記メールとしました。そしてTomに宛てたメールとしました。私が日本語を勘違いしていないといいのですが) I was trying to get in touch with Jim, as shown in the mail above, and I heard that you (Tom) were the person in charge, so I am sending this mail to you. Will you please send me your revised invoice as soon as you can. Tomさんにあたる人は、メールの相手ですよね? I heard that you were . . . はareだとのご意見もありましたが、こういう時制の一致はよくあることで、wereでもareでもどちらもあると思います。また、最後のas soon as you canはas soon as possibleも可能ですが、1で同じ表現を使ったので違う表現としたまでです。ちなみにどちらもよく使う表現で問題はありません。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

2番のかたの回答の時制に若干疑問があり補足させていただきます Who is going to be in charge? 未来形になっていますが、日本語の、なりますかは、いまはやりの まちがった、語法で、意味としては、現在なので、現在形がただし いかと思います。 それと、 ここあまり自信ないのですが、 I heard you were the person in charge. ですが、ここで、hear と were は時制を一致させる必要があり ますか? 時制の一致の例外となるケースで、現在形でいいようなきがする のですが・・・・もし、ちがったらごめんなさい。 あと as soon as you can は as soon as possible の方がいいかなと思います。 ちいさいところなので、なおしてもなおさなくても伝わるとは思いま すが

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1.どなたが責任者になりますか? その方と連絡を取りたいので、名前とメールアドレスを至急教えてください。 Who's going to be in charge? I want to get in touch with the person, so please give me his or her name and address as soon as possible. 2.上記メールにてTomさん(あなた)へ連絡していました件、Tomさん(あなた)が責任者とお伺いしましたので、ご連絡させて頂きました。大至急your revised invoiceを送って下さい。 (下記メールを上記メールとしました。そしてTomに宛てたメールとしました。私が日本語を勘違いしていないといいのですが) I was trying to get in touch with you, Tom, as shown in the mail above, and I heard that you were the person in charge, so I am sending this mail to you. Will you please send me your revised invoice as soon as you can. ○○さんと○○さんは同一人物でよろしいですよね。 以上、ご参考になればと思います。

dokinnnnn
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m

dokinnnnn
質問者

補足

○○さんと○○さんは別の方です。 説明不足ですみません。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

今日はおつかれぎみなので1だけ。 I want contact the person in charge. Will you give me the name and E-mail adress of the person?

dokinnnnn
質問者

お礼

oigniesさんありがとうございますm(__)m

関連するQ&A