- ベストアンサー
至急!英訳お願い!私の英語力の無さから彼との誤解を解きたい
- 私の英語力の無さにより、バツイチ外国人の彼と喧嘩しました。彼の元奥さんの情報について勘違いがあり、解釈を間違えました。英訳をお願いし、彼との誤解を解きたいです。
- バツイチ外国人の彼との喧嘩が私の英語力の無さで起きました。彼の元奥さんに関する情報を偶然見つけて勘違いし、話が通じませんでした。彼との誤解を解くために、英訳をお願いできますか?
- 私の英語力の不足から、バツイチ外国人の彼との喧嘩が起きました。彼の元奥さんについての情報を勘違いし、彼の話を理解できませんでした。誤解を解くために、英訳をお願いしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>私の英語力の無さからバツイチ外国人の彼と喧嘩していまい、誤解を解きたいので英訳お願い出来ませんか?↓ ⇒以下のとおりお答えします。訳しやすいように原文を少し変えたところがありますので、それも添付します。また、特に強調したい部分を大文字綴りにしてあります。 あなたに私の話を聞いてもらえない、メール送ります。 Since I could not get you to hear me, I will send you this e-mail. さっきの電話では、あなたが一方的に怒って私の話を聞こうとしてくれなかったし、私はあなたが速く話すので、あなたの言いたいことがほとんど理解できませんでした。 By telephone a while ago, you got angry one-sided and did not try to hear me, on the other side, you spoke so rapidly that what you wanted to say was hardly able to under-stand. 私の英語力が無いからうまく説明できませんでしたが、私はあなたの元奥さんを探して見つけたわけではありません。私の電話帳から友達を検索したら偶然出てきただけで、見つけたからと言って元奥さんを詮索したりもしていません。 Since I have no English ability it was not able to explain well, but I did NOT find your for-mer wife IN SEARCH of her. It was found only by chance when I was searching my friends in my telephone directory, and I have NEVER inquired of your former wife. なぜ元奥さんが出てきたのか調べたら、私と「共通するメールアドレス」を電話帳に登録している人が出てくることが分かりました。それをあなたに伝えたところで怒りは収まらないと思いますが…。 When I was investigating why your former wife came out, it turned out that those who had registered "the common mail address with me" into the telephone directory came out. Even if I tell you thus, I think your anger will not be settled... 少なくともこれだけは信じてほしいのですが、私はもしあなたの元奥さんについて知りたいことが、あれば直接あなたに聞きます。インターネットで調べたりしません。そこまでしてあなたの過去を探ろうとは思いません。あなたは私がいつもやきもちを焼いていると思っているようですが、私はいつでもあなたを信じているし、好きだからこそいろいろ質問をしています。 I want you to believe this at least; if I have anything to want to know about your former wife, I will ask you DIRECTLY. I will NOT investigate on the Internet. Although it seems that you think that I am always jealous, I trust you always, and I am asking many things just because I DO LIKE you. 元奥さんの苗字はどこかで見たことがあると思いましたが、最初は気が付きませんでした。でもその後、あなたのメールアドレスを思い出して、私が聞いていた苗字と違うので、なぜなんだろうと思ったんです。 Although I thought that I had been seen by somewhere your former wife's family name, I did not notice at first. But after that, I remembered your mail address and wondered why it was differed from the family name which I had heard. とにかく、私の質問の仕方が悪かったんだと反省しています。最初から、「見たことある名前が出てきたよ。」とあなたに伝えるべきでした。 Anyway I am reflecting on that my way of question has been bad. From the beginning, should I have said to you, "There came out a name I had seen before." ただ、「それを正直に伝えてもあなたが私を疑いそう…」と思い、怖くて言えませんでした。私があなたを疑っているような言い方をして、本当にごめんなさい。 However, I thought "Even if I told it honestly, you would suspect me..." so I was fearful and was not able to say that. I am very sorry I had the way of speaking that I was sus-pecting you. もう一度きちんと話しあいませんか? 当然ながら私にとって英語は第二言語で、伝えたいことの半分も伝えられていないかもしれませんが、私なりに努力します。 Can't we talk EXACTLY once again? It's natural that English is second language for me, and so although the half of what to tell you may not be told, I will do my best. どうか、私を誤解したまま終わりにしないで。 PLEASE, don't put an end with me misunderstood.
お礼
Nakay702さん、英文を訳して頂き本当にありがとうございました。 感謝の気持ちでいっぱいで、どうお礼をしていいのかわからない程です。 早速訳して頂いたのを使って彼にメール出しました。 私が伝えたかったことをリアルに表現していただき本当に感謝しております。 訳して頂いた文を読み、とてもいい勉強になりました。 彼の怒りが収まるかどうかは分かりませんが、自分の気持ちを伝えられたので満足しています。 本当にありがとうございました。