• ベストアンサー

文法について

読売新聞の社説の1文なのですが The de facto “operation ban” to be ordered for the prototype fast-breeder reactor is extremely serious. to be orderedはどのような働きになるのでしょうか? 似た働きをする例文などありましたら、参考にのせて頂ければありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

実験高速増殖炉が事実上の運転停止が命じられることは、実験高速増殖炉にとって、大きな痛手だ。 to be orderedは、不定詞の受動態で、形容詞としてthe (de facto) operation banを修飾しています。 理解する上で、which isを補うと言う考え方でもいいと思います。 The de facto "operation ban" which is to be ordered for the prototype fast-breeder reactor is extremely serious. The plans to be made should be easy to understand. 作られる計画は理解しやすいものであるべきだ。 こんな感じでto be madeという不定詞の受動態がplansを修飾しています。 以上、ご参考になればと思います。

hetaeigo1989
質問者

お礼

わかりやすい解説付きで、助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

これは a work to do のような使い方だと思います。 a work to do は 「なすべき仕事」 と解されますが、「これからしなければならない仕事」 のことです。the operation ban to be ordered も、「発せられるはずの運転停止命令」 という意味合いになります。これからなされる動作を表します。

関連するQ&A