• 締切済み

英文中の単語の働き及び和訳

Okinawans were also found to be at an extremely low risk of hormone-dependent cancers, They suffer less than a quarter of the level of breast and prostate cancer as Westerners, and half the rate of colon cancer. This is believed to be mostly due to the low-calorie diet that is high in fruit and vegetables. 上記二番目の英文の、as Westernersのasはどんな役目(品詞と働き)をし、二番目の文の全体の訳を教えてください。

みんなの回答

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

A.No.1です。補足のメール受信設定をしていなかったので、今日まで補足に気づきませんでした。すいません。(補足だけ書いて、お礼を書かなかった場合、回答者にメールが来ない場合があることに初めて気づきました。) 西洋人と比較して沖縄県民の乳癌、前立腺癌の発症数は四分の一以下で、結腸癌は半数以下である。

Racheal
質問者

補足

ありがとうございました。私も最初、asを~と比較して、と訳したかったのですが、asだけで、~と比較して という意味が辞書に無かったために質問した次第です。ご指摘のように、as Westerners suffer…と続くのであれば、西洋人がそういった病気にかかるように、ではなく、西洋人がそういった病気にかかるのと比べて、と訳したほうがよいということですよね?つまり、辞書の中の解説でいうと、接続詞として捉え、どの意味になりますか?「~と比較して」は無いので、それ以外の接続詞の意味として、辞書内のどれであると言えますか?度々すみませんが宜しくお願いいたします。

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.1

asは比較を表す接続詞、as Westerners suffer breast and prostate cancerの略ですね。同じ内容は略すのが正しいです。 訳: これは沖縄県民が果物や野菜を多く取る低カロリーな食生活をしているためだと考えられている。

Racheal
質問者

補足

ありがとうございました。質問のところにcancers,Theyとありますが、実際にはcancers.Theyが正しく、二番目の文とはThey suffer からcolon cancerまでです。その文訳もお願いできますか?

関連するQ&A